考研英语二翻译题技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

考研英语二翻译题技巧

英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,

同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与

主干是什么修饰关系。最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。接下

来告诉你英语二翻译题技巧。

一.增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增

添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半

用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉

语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或…结构来

翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代

词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较

高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物

主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况

适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来

表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常

需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补

一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意

思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意

思的明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言

习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的

词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代

词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副

词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成

主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并

列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方

面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的

句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短

句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句

较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注

意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;

而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折

连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句

相间的句法修辞原则。

考研英语二翻译题复习误区

误区一:复习可不可以放在最后?

根据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语对于比较复杂的句子结构和

*考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于

考察大家综合运用语言的能力。

大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。所以说考试

复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。

误区二:英汉翻译不注重意译

建议大家在翻译过程中,注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,

做到通达、准确。对于译文的组合,一定要注意结构。例如强调结构在汉语中,

翻译时的独特变化。

误区三:翻译复习多练习模拟题

这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是一定要注意不能用模拟题

进行练习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考

研翻译,与真题的由较大差异。

真题题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核

对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。建议大家用真题进行练习。

考研英语词法翻译重要方法

1.省略代词

省略作主语的人称代词

Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.

Welive

您可能关注的文档

文档评论(0)

177****7360 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体宁夏三科果农牧科技有限公司
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640500MABW4P8P13

1亿VIP精品文档

相关文档