《中国古代航海史》中航海科技术语翻译实践报告的开题报告.docxVIP

《中国古代航海史》中航海科技术语翻译实践报告的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《中国古代航海史》中航海科技术语翻译实践报告的开题报告

题目:《中国古代航海史》中航海科技术语翻译实践报告

研究目的:

本研究旨在探讨《中国古代航海史》中的航海科技术语在英语语境下的翻译实践,以及如何更准确地将这些术语传达给国际读者。

研究内容:

1.收集《中国古代航海史》中的航海科技术语;

2.探究这些术语在英语语境下的翻译问题;

3.分析和比较不同译者的翻译实践;

4.提出更准确和合理的翻译方案。

研究意义:

本研究的意义在于弥合中西方航海科技文化的语言鸿沟,促进文化和学术交流。同时,本研究也可为海外读者更好地了解中国航海史提供有力的翻译支持。

研究方法:

本研究将采用文献资料法和实证研究相结合的方法。通过收集资料、分析实例和对照比较等方式,探究翻译实践中的问题,并提出相应的解决方案。

研究进度安排:

第一阶段(1周):收集《中国古代航海史》中的航海科技术语。

第二阶段(2周):探究这些术语在英语语境下的翻译问题,并分析不同译者的翻译实践。

第三阶段(2周):对照比较各种翻译实践,提出更准确和合理的翻译方案。

第四阶段(1周):撰写研究报告初稿,并对初稿进行修改和完善。

第五阶段(1周):完成最终版本的研究报告,并进行班级分享和答疑。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档