- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中国古代航海史》中航海科技术语翻译实践报告的开题报告
题目:《中国古代航海史》中航海科技术语翻译实践报告
研究目的:
本研究旨在探讨《中国古代航海史》中的航海科技术语在英语语境下的翻译实践,以及如何更准确地将这些术语传达给国际读者。
研究内容:
1.收集《中国古代航海史》中的航海科技术语;
2.探究这些术语在英语语境下的翻译问题;
3.分析和比较不同译者的翻译实践;
4.提出更准确和合理的翻译方案。
研究意义:
本研究的意义在于弥合中西方航海科技文化的语言鸿沟,促进文化和学术交流。同时,本研究也可为海外读者更好地了解中国航海史提供有力的翻译支持。
研究方法:
本研究将采用文献资料法和实证研究相结合的方法。通过收集资料、分析实例和对照比较等方式,探究翻译实践中的问题,并提出相应的解决方案。
研究进度安排:
第一阶段(1周):收集《中国古代航海史》中的航海科技术语。
第二阶段(2周):探究这些术语在英语语境下的翻译问题,并分析不同译者的翻译实践。
第三阶段(2周):对照比较各种翻译实践,提出更准确和合理的翻译方案。
第四阶段(1周):撰写研究报告初稿,并对初稿进行修改和完善。
第五阶段(1周):完成最终版本的研究报告,并进行班级分享和答疑。
文档评论(0)