《塔中恋人》(第32-35章)翻译实践报告的开题报告.docx

《塔中恋人》(第32-35章)翻译实践报告的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《塔中恋人》(第32-35章)翻译实践报告的开题报告

开题报告

一、选题背景

当前,随着全球化的进程,人们对跨文化交流的需求越来越强烈。文化交流既能够帮助人们更好地了解和尊重不同文化,又能够促进不同文化之间的交流和合作。而文学作品作为文化交流的重要形式之一,具有良好的文化传播和交流作用。

《塔中恋人》是中日合作创作的一部小说,以跨文化婚姻为主题,探讨了中日两国文化差异和婚姻、家庭在文化差异下的困境和挑战。该小说通过细腻生动的描写和情感抒发,深刻展现了中日两国文化之间的异同和交融,有助于增进读者对中日文化的认知和理解。

二、研究目的和意义

本研究旨在对《塔中恋人》(第32-35章)的翻译质量进行评估,并分析翻译过程中可能存在的问题与解决方法,具体目的包括:

1.评估《塔中恋人》(第32-35章)的翻译质量,探讨其在语言、文化、情感等方面的表现和呈现效果。

2.分析翻译过程中可能存在的问题,如词汇、语法结构和文化难点等,提出相应的解决方法。

3.总结翻译策略和技巧,提高译者的翻译能力和水平,为跨文化交流和文化传播提供借鉴和参考。

三、研究内容和方法

本研究将选取《塔中恋人》(第32-35章)的部分内容进行翻译,并对翻译质量进行评估。具体研究内容包括:

1.原文与译文的对比分析,探讨语言差异和文化差异对翻译质量的影响。

2.分析翻译过程中可能存在的问题,如语序、语法、专业术语、俚语等语言问题,以及文化背景、文化隐喻、情感表达等文化问题。

3.探讨翻译策略和解决方法,如源语言-目的语言转换策略、文化适应策略、语言调整策略等,以提出更加科学有效的翻译方法。

本研究采用文献研究和实证研究相结合的方法。文献研究主要包括对相关研究文献和翻译著作进行查阅和分析,得出有关文化和翻译的理论和方法;实证研究主要包括对翻译质量进行评估和分析,探究可能存在的问题和解决方法。研究数据主要来源于原文和译文,并结合本人的翻译实践和经验。

四、研究进展和预期成果

目前,本人已经对《塔中恋人》(第32-35章)进行了初步翻译,并就翻译过程中遇到的问题进行了初步分析。接下来,将对初步翻译进行修改和完善,并对翻译质量进行全面评估和分析,提出解决问题的方法和策略。

预计本研究的成果包括:

1.提供一种基于实证的翻译方法,有助于翻译者解决跨文化翻译中的各种问题,提高翻译质量和水平,增进不同文化之间的交流和理解。

2.研究不同文化背景下的文学作品的翻译问题和策略,有助于推动文学作品的跨文化传播和交流。

3.为中日文化交流和合作提供借鉴和参考,促进两国人民之间的理解与友谊。

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档