网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从功能对等角度试译赵本山小品中的歇后语的开题报告.docxVIP

从功能对等角度试译赵本山小品中的歇后语的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从功能对等角度试译赵本山小品中的歇后语的开题报告

标题:从功能对等角度试译赵本山小品中的歇后语

摘要:歇后语是中国独有的语言表现形式之一,在中国文化中有着广泛的应用和深厚的历史积淀。而歇后语的翻译则是在中西文化交流中不可避免的问题。本文试图从功能对等的角度出发,分析研究在翻译中如何保留歇后语的原意和韵味。

关键词:歇后语;功能对等;翻译

1.研究背景

歇后语是一种体现汉语特色的表达方式。它是一种表达简练、意味深长的语言形式,其传统的双句结构所包含的深刻内涵和智慧,在中国文化中拥有广泛的应用和深厚的历史积淀。然而,由于中西文化存在着较大的差异,歇后语的翻译难度较大,如何在翻译中保留歇后语的原意和韵味是一个亟待解决的问题。

2.研究方法

本文将采用功能对等的方法进行分析研究。功能对等指的是在翻译中保留源语言文本的功能和意图,同时也要适应目标语言受众的语言和文化背景,达到在目标语言中与源语言相似的功能。功能对等的方法可以在保留原意和韵味的同时,使译文更贴近目标语言的文化和语境。

3.研究内容

本文将以赵本山小品中的歇后语为例进行研究。通过对歇后语的意思和背景进行分析研究,我们将尝试从以下几个方面出发,探讨如何在翻译中保留歇后语的原意和韵味:

3.1语言形式的保留

歇后语的语言形式是其最突出的特点之一。本文将探讨在翻译中如何保留歇后语的双句结构,同时也要注意译文的语言形式是否符合目标语言的语言习惯。

3.2文化背景的适应

歇后语是中国文化独有的表现形式,其中所蕴含的文化背景要求在翻译中进行适当的调整和转换,以适应目标语言受众的文化背景。

3.3内涵意义的保留

歇后语的双句结构往往包含了深刻的内涵意义,这些内涵意义在翻译中也需要进行合理的保留和转换,以达到目标语言的理解和表达。

4.研究意义

本文的研究成果可以为后续在歇后语翻译中遇到困难的相关研究提供一定的借鉴和参考价值,同时,也有助于增强中西方文化交流中的相互理解和交流。

5.结论

本文将从功能对等的角度出发,分析探讨在翻译中如何保留歇后语的原意和韵味。通过对赵本山小品中的歇后语进行研究,我们可以发现在翻译中保留其语言形式、适应目标文化背景、同时保留其内涵意义是一种比较实用有效的翻译策略。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档