从接受美学看英诗汉译中的创造性叛逆——以辜译《莎士比亚十四行诗集》为例的开题报告.docxVIP

从接受美学看英诗汉译中的创造性叛逆——以辜译《莎士比亚十四行诗集》为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从接受美学看英诗汉译中的创造性叛逆——以辜译《莎士比亚十四行诗集》为例的开题报告

一、研究背景和研究意义

英诗汉译本是中国文学翻译的重要组成部分,而辜鸿钧是中国现代翻译史上备受推崇的翻译家之一,他所翻译的《莎士比亚十四行诗集》也是中国读者广泛接受的经典之一。然而,在翻译这一经典之时,辜鸿钧不仅仅是进行了单纯的语言转译,而是展现了其敏锐的美学洞见和创造性思维,将莎士比亚的十四行诗译成了一组具有中国特色的优美诗歌。

本研究以辜鸿钧的《莎士比亚十四行诗集》为例,从接受美学的角度出发,探讨辜鸿钧的翻译中是否存在创造性叛逆的现象。此研究旨在借助辜鸿钧翻译的实例,加深对译者与原创性之间的关系的思考,拓展对翻译创造性的理解和认识,并为翻译实践提供借鉴与启示。

二、研究内容

本研究将从以下三个方面来探讨辜鸿钧翻译《莎士比亚十四行诗集》中的创造性叛逆现象:

1.探讨辜鸿钧在翻译过程中所使用的翻译策略,分析其是否存在创造性叛逆的表现。

2.对比分析辜鸿钧所翻译的《莎士比亚十四行诗集》与其他汉译版本之间的差异性和创造性。

3.借助美学接受的理论,分析读者对于辜鸿钧所翻译的《莎士比亚十四行诗集》是否具有接受度,并分析这种接受度是否受到其创造性叛逆的影响。

三、研究方法

1.文本分析法:对研究文本进行深入剖析,寻找辜鸿钧所使用的翻译策略以及创造性叛逆的现象。

2.对比分析法:将辜鸿钧所翻译的文本与其他汉译版本进行对比,分析其中的差异性并寻找其创造性叛逆。

3.问卷调查法:采用专门设计的问卷,以了解读者对于辜鸿钧翻译的《莎士比亚十四行诗集》的接受度,并分析接受度是否受到其创造性叛逆的影响。

四、预期成果

通过上述研究方法,本研究预期可以得出以下成果:

1.对辜鸿钧所翻译的《莎士比亚十四行诗集》翻译策略和创造性叛逆的分析。

2.对比分析不同版本的译文,发现辜鸿钧的版本在语言、文化等方面的创造性叛逆的具体表现。

3.对读者接受度的研究,探究辜鸿钧翻译的《莎士比亚十四行诗集》是否具有独特的接受度和影响力。

通过以上成果可以更深入地认识翻译过程中译者的创造性与叛逆,为翻译实践提供借鉴与启示,同时也有助于我们更好的理解和解读莎士比亚的十四行诗。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档