《诗经·国风》植物翻译的文化诗学研究——以理雅各英译本为例的开题报告.docx

《诗经·国风》植物翻译的文化诗学研究——以理雅各英译本为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《诗经·国风》植物翻译的文化诗学研究——以理雅各英译本为例的开题报告

一、研究背景

《诗经·国风》是中国古代诗歌的重要组成部分,其中描写植物的诗篇数量不在少数。然而,英文的翻译体系与汉语截然不同,加之植物名称的语言文化差异,许多现有翻译或存在一些问题或无法达到原文内涵。因此,本研究将以理雅各的英译本为例,探讨其对《诗经·国风》中植物部分的翻译策略及其文化诗学意义。

二、研究目的

通过分析翻译策略,借鉴理雅各的翻译方法,探讨如何在英语翻译中准确传达植物的名称、形态、特征,并尽可能体现原文内涵和文化背景,达到文化交流的目的。同时,还将结合文化诗学的理论研究,探讨植物翻译的文化诗学意义。

三、研究内容

(一)翻译策略分析:

1.对植物名称的翻译:理雅各是否采用音义转换法、描述法、简称法等不同翻译策略,分析其运用的场合及效果。

2.对植物外形特征的翻译:包括植物的形态、颜色、纹理等方面的描述,是否采用具体描述法、抽象比喻法等不同策略,分析其运用的效果。

3.对植物文化背景的翻译:如植物的象征意义、文化内涵等方面,分析是否有所体现。

(二)文化诗学分析:

1.基于文化诗学的视角对植物进行解读,包括文化背景、传统意义、象征意义等方面的分析。

2.探讨植物的翻译对于文化诗学的影响,如何准确传达原文的文化内涵等方面进行探讨。

四、研究意义

本研究旨在探讨英语翻译中怎样准确地传达植物的名称、外形特征、文化背景等方面,同时探讨其文化诗学意义。对于英语翻译者,可提供翻译策略的参考;对于文化研究领域,可拓展对中国古代文化的认识,促进中西方文化的交流。

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档