中国古典诗歌可译性与不可译性研究的开题报告.docxVIP

中国古典诗歌可译性与不可译性研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国古典诗歌可译性与不可译性研究的开题报告

开题报告

一、研究主题

中国古典诗歌可译性与不可译性研究

二、研究背景

中国古典诗歌是中华文化的重要组成部分,它以其博大精深的意境、优美流畅的语言风格、深邃玄妙的感悟,以及充满着文化内涵和历史沉淀的人文精神,赢得了全球文艺审美的普遍认同。然而,随着全球化步伐的加快,跨越语言和文化的沟通交流日益频繁,如何将中国古典诗歌通过翻译的形式准确地传达出去,成为了一个愈发重要的问题。因此,探讨中国古典诗歌可译性与不可译性,对于提高中国诗歌的国际传播力和影响力,具有重要的现实意义。

三、研究内容和方法

1.研究中国古典诗歌的可译性和不可译性,以及这两种语言之间的相互作用和影响;

2.分析中国古典诗歌的语言特点和文化内涵,探究这种语言文化的传统所蕴含的哲学、艺术、历史等因素,并考查它们与不同语言背景下的翻译可能产生的冲突和矛盾;

3.采用对比研究法,对照原文与译文,深入剖析中国古典诗歌译介中存在的问题和难点,并提出相应的解决方法和策略;

4.通过文献研究、实地调查和专家访谈等方式,收集和分析历年来有关中国古典诗歌翻译的资料和经验,提炼并总结成功的案例和失败的教训,探索可持续发展的翻译策略。

四、研究意义

1.增强中国古典诗歌的虚实相生的内涵之美,在跨文化传播中保持其独特性和鲜明性;

2.探究中国古典诗歌的多重文化内涵,弘扬中国优秀文化传统;

3.提高中国古典诗歌的国际传播力和影响力;

4.丰富诗歌翻译研究的理论体系,推动中国翻译研究的发展。

五、预期结果和进展计划

1.对中国古典诗歌的可译性和不可译性进行系统深入的研究,总结并提炼出不同语言文化背景下的传达技能和策略;

2.分析中国古典诗歌语言与文化内涵,把握其特点和神韵,并探讨翻译中可能出现的问题和难点;

3.对比中国古典诗歌翻译出现的成功案例和失败教训,总结规律和策略;

4.提出可持续发展的中国古典诗歌翻译策略,促进诗歌翻译在全球化背景下的发展。

六、参考文献

1.陈敦重.《翻译美学导论》.中国对外翻译出版公司,2003.

2.邱华栋.《中国诗歌翻译的艺术与战略》.人民文学出版社,2003.

3.张正.《汉英诗歌比照及翻译理念的探索》.商务印书馆,2008.

4.王勇.《汉英诗歌翻译研究》.上海外语教育出版社,2004.

5.Lefevere,André.《翻译的历史文化研究》.上海人民出版社,2001.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档