维内-达贝尔内.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

*ThetranslationshiftapproachVinayandDarbelnet’smodelBy王海云Thestudyoftranslationshifts,whichattemptstosystematicallydescribeandclassifythe“smalllinguisticchangesoccurringintranslationofSTtoTT”soastoestablishthesemantic,stylistic,pragmatic,cohesiveandaestheticrelationshipsbetweenthem,canbetracedbackto1950s.对翻译转移的研究肇始于上世纪50年代,它试图通过系统的描写和分类翻译中出现的“译自源发文本的目标文本中出现的细微语言变化”来达到全面,科学的反映原文与译文之间语义,文体,语用,衔接和美学效果等关系的目的。上个世纪50年代以来,受快速发展的语言学,尤其是索绪尔结构主义语言学和乔姆斯基的转换生成语法的影响,西方翻译学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法,如德国的“翻译科学”学派,奈达的对等翻译理论等等。这些模式无一例外都强调对原文与译文的关系进行科学,精密和细致的描写,对“翻译转移”的研究正是其中一个突出代表。所谓“翻译转移”,它是指“译自源发文本的目标文本中出现的细微语言变化”(Moody,2011:55)。50多年的历程里,对翻译转移的研究经历了从较为单一的语言层面上的对比发展到在比较的基础上对翻译活动所隐含的社会,文化和文学规范以及译者所受到的种种限制的揭示,这标志着翻译转移研究从单一模式向纵深模式的发展VinayandDarbelnetcarriedoutacomparativestylisticanalysisofFrenchandEnglish.Thetwogeneraltranslationstrategiesidentifiedbythemaredirecttranslationandobliquetranslation,whichharkbacktothe“literalvs.free”division.维内和达尔贝内研究的出发点就是把翻译当做一门精密科学,认为只有这样才能减少翻译中的主观臆断成分。维内和达贝尔内把翻译方法分为直接翻译(directtranslation)和间接翻译(obliquetranslation)两种。前者是指根据源语和目标语中相同的范畴或概念,“把源语信息中每一个要素都转移至目标语中”;后者是指由于源语和目标语在结构上和元语言上的差异,译者只有在改变目标语的句法顺序或是词汇的条件下,才能移植源语特定文体效果的诸种翻译方法。具体而言,直接翻译又可以分为“借用”(borrowing),“仿造”(calque)和“直译”(literaltranslation)三种;而间接翻译则分为“置换”(transposition),“调适”(modulation),“对等”(equivalence)和“适应”(adaptation)四种。TheSLwordistransferreddirectlytotheTL.源语词汇直接转换到目的语中e.g.俄语rouble(卢布)直接用于英语中,法语bastide直接用于英语中指法国西南部中世纪专为防御而建的乡村作用:1填补目的语的语义空缺.2用来增加目的语的地方色彩.(借用)AspecialkindofborrowingSLexpressionorstructureistransferredinaliteraltranslation.原语的表达法或结构以直译方式转换e.g.英语中complimentsoftheseason译为法语complimentsdelasaison.Crocodile’stears鳄鱼的眼泪

Pandora’sbox潘多拉之盒(仿造)VinayandDarbelnetnotethatbothborrowingsandcalquesoftenbecomefullyintegratedintoTL,althoughsometimeswithsomesemanticchang

您可能关注的文档

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档