关联理论视角下《围城》中文化负载词的翻译研究.docx

关联理论视角下《围城》中文化负载词的翻译研究.docx

  1. 1、本文档共22页,其中可免费阅读7页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE18

关联理论视角下《围城》中文化负载词的翻译研究

摘要

文化是一个复杂的社会现象。语言是在社会的发展中而形成的,所以词语包含着一定的文化内涵。我们称之为文化负载词。准确翻译源语文化负载词的含义才能帮助英文读者更好的认识中国文化。因此,探讨这些文化负载词与翻译有着重要的意义。

关联理论认为,翻译是对原语进行语内以及语际动态阐释的两个明示。钱钟书的小说《围城》是我国著名的文学作品,作品中的文化负载词是这部作品的特色。《围城》英译本自1979年出版后,赢得了广泛的读者。本文通过分析《围城》中文化负载的翻译,不仅对《围城》中文化负载词进行了分析

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档