论中餐菜名英译中的问题和解决方法.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.26万字
  • 约 16页
  • 2024-05-25 发布于江苏
  • 举报

论中餐菜名英译中的问题和解决方法.pdf

-

论中餐菜名英译中的问题和解决方法

国瑾1,严济保2

(1.财政学院外国语学院,250014;2.田纳西州立大学,美国)

作者简介:国瑾(1958-),女,人,副教授。研究方向:英语语言与文学。

严济保(1954-),男,人,美国田纳西州立大学教育管理学在读博士。研究方向:汉英语言翻译

理论研究。

摘要:中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的局部。本文旨在尽量

保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮

业实际应用的特点和需要,在名从主人,约定俗成〞的前提下总结出

一套切实可行的中译英规则。在这一类的翻译实践中,应侧重信〞、

达〞、雅〞中的达〞而兼顾信〞和雅〞。鉴于中餐菜名类似汉

语成语,即:多数以四个字组成,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、扬、

顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律。在此提出三

种翻译方法:音译/直译、意译、音译+意译。我们主尽量使用音译,以

求最大限度地防止原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要

根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进展适当

的调整和裁剪,以求获得最正确的效果。

关键词:中餐;韵律;信、达、雅

1.0引言

奥运会在即,大批外国友人将来到中国。中餐,作为传播中国文化的一

条直接渠道,已经受到了广泛的重视。其菜名的正确英译尤其显得重

要。让中国餐饮香飘世界,享誉全球,中餐菜名的正确翻译将功不可没。

首先,应对被译中餐菜名进展分析,搞清名称的含义;然后要进展调查,

看是否已有为人承受的英文译名,如有就不必进展重译了(约定俗成

原则);再根据实际情况决定采用哪一种方法(音译/直译、意译、音译

.z

-

+意译)。为了最大限度地表达原文的含义,要尽量采用音译/直译。钱

钟书先生在翻译诗词时遇到不是得罪了‘诗’,就是得罪了‘译’〞

(孔庆茂,1995:189)的问题有极大的参考意义;多数中餐菜名和汉语

成语类似,即:是由四个字组成的。我们主英文译名要表达中文的文化

特点———节奏和韵律,也就是说英文译文的总音节数要和原文的字

数根本相等,或最多相差一个到两个音节。这一观点是受钱钟书先生

的通感〞理论的启发;(钱钟书,1962)在实际翻译中,应根据上述原

则,对原文或英文译文进展必要的调整和取舍。比方,在英文译文字数

过多或过长的情况下,突出主要材料,而将次要

的材料在后面的解释里交代清楚;一个好的英文译名应由两局部组

成:1)名称;2)对名称的解释。而对名称的解释〞有必要再细分为三

个局部:1)列举出使用的原材料;2)烹调过程和使用的主要调味品;

3)可能的典故和文化背景。使译文浅显易懂,一目了然,既方便效劳人

员,又使顾客对菜式本身有进一步的了解,同时也获得一些有关中华

文化的根本知识。

2.0问题

中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的局部,既要有科技翻译的严

谨,又得兼顾文学翻译的文化性和文采修辞。目前,中餐菜名英译中存

在的最大问题是随意性和偶然性,望文生义,以及理论和实践脱节。试

举例来看一下:童子鸡〞这道菜有人将其译成ChickenWithout

Se*ualLife〞。从字面上看是完全做到了信〞,但实际上是行不通

的,甚至贻笑大方。不但外国人听不懂,中国人也是一头雾水。也有人

.z

-

将其译成SpringChicken〞,据说还是经过外籍专家审定的。很显然,

这条译文展示了丰富的想象力和浪漫色彩。但是,很遗憾,它和欧美餐

饮业流行

的术语是风马牛不相及的。而且SpringChicken〞是美国俚语,意思

是活泼的小姑娘〞。国外食客很难从字面上了解这道菜是什么容。

国外在表示此类幼小〞和鲜嫩〞食品时通常用tender〞、young〞

或baby〞等词,比方在超市常见BabyCorn〞和BabyCarrot〞。因

此,这道菜的正确译名应该是BabyChicken/TenderChicken/Young

Chicken〞(意译)或TongziChicken〞(音译+

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档