网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《哈克贝里·芬历险记》两个汉译本的翻译策略对比研究的开题报告.docx

《哈克贝里·芬历险记》两个汉译本的翻译策略对比研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《哈克贝里·芬历险记》两个汉译本的翻译策略对比研究的开题报告

1.研究背景

《哈克贝里·芬历险记》是美国作家马克·吐温的代表作之一,被誉为美国文学史上的经典之作。该小说讲述了一个少年哈克贝里·芬在密西西比河上的冒险故事,借此探讨了美国南方社会的种族问题、人性与道德等主题,具有深厚的文化底蕴和思想内涵。随着中美文化交流的增多,该小说的汉译本也得到了广泛传播和研究。目前市面上存在多个汉译本,但其翻译策略各有差异。因此,对这些汉译本的翻译策略进行比较研究,有助于更好地理解和评价这些译本的质量和效果。

2.研究目的

本研究旨在比较分析《哈克贝里·芬历险记》两个汉译本的翻译策略差异,并探讨差异的原因和翻译效果。具体目的包括:

(1)比较分析两个汉译本的翻译策略在词语选择、语言风格、文化转换等方面的差异;

(2)探讨翻译策略的差异对翻译效果的影响,包括意义表达的准确性、文化内涵的保留性等方面;

(3)分析翻译策略的差异背后可能存在的原因,包括翻译者的语言背景、文化背景、翻译目的和翻译市场等因素。

3.研究内容和方法

本研究将以两个汉译本为研究对象,通过比较分析它们在翻译策略上的差异,进一步探讨背后的原因和效果。具体研究内容包括:

(1)选取两个汉译本的一段相似的原文进行对比分析,比较它们在词语选择、语言风格、文化转换等方面的差异;

(2)在比较分析的基础上,对翻译效果进行评价,包括对意义表达的准确度、文化内涵的保留度等方面进行评价;

(3)通过分析翻译策略差异背后的原因和因素,探讨汉译本的翻译与接受等方面的影响。

本研究将采用文本分析、翻译评价和比较研究等方法,结合相关文献和资料进行综合分析和阐述。

4.研究意义和预期结果

本研究的意义在于对《哈克贝里·芬历险记》汉译本的翻译质量进行比较研究,探讨翻译策略的差异对翻译效果的影响,并对比分析中可能存在的原因和机制进行探讨。预期结果为:

(1)对两个汉译本的翻译策略进行比较,发现其在词语选择、语言风格、文化转换等方面存在的差异,从而为比较评价提供依据;

(2)通过比较翻译效果,分析翻译策略差异对意义表达的准确度和文化内涵的保留度等方面的影响,进一步评价翻译的质量和效果;

(3)探索翻译策略差异背后的原因和因素,包括语言背景、文化背景、翻译目的和翻译市场等因素,从而更好地理解翻译过程和结果的背景和演变。

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档