中国寓言故事翻译实践报告的开题报告.docxVIP

中国寓言故事翻译实践报告的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国寓言故事翻译实践报告的开题报告

开题报告

一、选题的背景和意义

随着中文的全球化趋势,越来越多的人对中文文化习俗产生了浓厚的兴趣,其中包括了中国寓言故事。中国寓言故事是中国文化的重要组成部分,它代表了中国传统文化中的智慧和哲学思想。随着“一带一路”政策的推进和中国文化的国际影响力不断扩大,对中国寓言故事的研究和传播也愈发显得必要。然而,由于汉语和英语的文化差异以及语言结构不同,翻译中国寓言故事面临着一定的挑战。因此,本论文旨在通过翻译实践分析中国寓言故事在翻译中面临的问题,以便更好地传播中国文化。

二、选题的内容和研究目的

本论文选取了《三字经》、《百家姓》两部中国传统文化经典,翻译成英语版本,并比较其与原文的差异。通过翻译实践和文本分析研究,探讨翻译中国寓言故事时面对的困难,如语言难度、文化差异等问题。同时,分析翻译时需要考虑的翻译技巧和策略,以及如何在译文中保持原文的意义和文化背景。通过对中英两种版本的比较,探讨如何在翻译中更好地传递中国文化和哲学思想,以及如何使译文更具有可读性和灵活性。

三、研究目标

本论文的研究目标为:

1.分析翻译中国寓言故事时面对的难点和挑战,探讨如何在翻译中处理语言难度、文化差异等问题。

2.分析翻译技巧和策略,探讨如何在译文中保留原文的意义和文化背景。

3.通过对中英两种版本的比较,探讨如何在翻译中更好地传递中国文化和哲学思想,以及如何使译文更具有可读性和灵活性。

四、论文框架

本文分为五个部分:

第一部分:绪论。介绍论文选题的背景、意义以及相关研究现状;说明论文的研究内容和研究目的;阐述本文的论文框架和研究方法。

第二部分:中国寓言故事的翻译难点分析。主要分析翻译中国寓言故事时面对的语言难点、文化差异以及翻译精度等问题。

第三部分:翻译策略探讨。主要探讨如何在翻译中处理文化差异,保留原文的意义和文化背景;如何运用翻译技巧和策略,处理翻译中的难点和问题。

第四部分:中英文的译文对比。选取《三字经》和《百家姓》两部中国传统文化经典,对中英两种版本进行对比,分析、比较翻译中的差异和问题。

第五部分:结论。总结本文的研究成果,归纳论述的主要观点和结论,提出研究的不足和展望未来的研究方向。

五、研究方法

本文采用文本分析和翻译实践相结合的研究方法。首先通过文本分析,系统性地分析寓言故事本身所具有的语言和文化特点以及难点,分析其在中英文中可能出现的差异和问题。然后通过翻译实践,将分析的结果应用到具体的翻译中,通过不断地试译和修改,拟定出最终的翻译版本,进行中英文的对比分析。最后将分析和翻译实践相结合,提出翻译中国寓言故事的策略和技巧。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档