主述位理论在翻译中的应用研究--以刘士聪英译散文为例的开题报告.docxVIP

主述位理论在翻译中的应用研究--以刘士聪英译散文为例的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

主述位理论在翻译中的应用研究--以刘士聪英译散文为例的开题报告

一、研究背景与意义

随着全球化的加剧和信息时代的来临,翻译逐渐成为国与国之间交流的重要方式之一,在促进各国文化交流,加强经济、政治等方面的联系上发挥着巨大的作用。因此,研究和探索翻译理论与实践是当今翻译研究和教学工作的主要内容之一。

主述位理论作为翻译研究中的重要理论之一,是在20世纪70年代提出的。其核心思想是翻译过程中要根据源语言和目标语言的语言规则,在不失真的前提下进行翻译,使译文表达方式与原文表达方式一致。而刘士聪作为一位著名的翻译家,其英译散文在翻译界赢得了高度的认可,其翻译经验和翻译思想值得学习和借鉴。因此,通过对刘士聪的英译散文进行主述位理论的应用研究,深入探究主述位理论的应用价值和实际效果,对于丰富翻译研究和实践的内容,提升翻译质量具有重要的意义。

二、研究内容

本研究将选取刘士聪的英译散文作为研究对象,通过对其译文中的主述位等翻译策略进行分析和研究,探究主述位理论在翻译实践中的应用,以及对翻译质量的影响。具体的研究内容包括以下几个方面:

1.了解主述位理论的相关概念和背景,掌握其基本的理论与实践操作方法。

2.选择刘士聪的英译散文进行研究分析,重点关注其在翻译过程中如何运用主述位理论来实现译文的准确性,流畅性和语言的规范性等。

3.对研究所需的翻译文本进行收集整理和筛选,建立研究数据,具体地对文本进行主述位分析和对比分析,研究主述位理论在翻译中的应用和效果。

4.通过研究结果的分析,探讨主述位理论在翻译实践中的优点和不足,对改进翻译实践和提高翻译质量的思路提出建议。

5.论文撰写和定稿

三、研究方法

本研究采用的方法主要包括文本分析法、对比分析法和案例研究法。

1.文本分析法:对研究对象的英语原文和中文译文进行分析和对比,包括主述位的位置和表达方式,词汇的选择和形式等方面。

2.对比分析法:将研究对象的英语原文和中文译文进行对比,找出原文和译文之间的差异和相似之处,分析主述位镶嵌在句子中的位置、语气、词汇选择、表达方式等方面的差异。

3.案例研究法:选取几个典型的散文进行研究,在分析学习刘士聪的翻译方法过程中,汲取其翻译经验和技巧。

四、预期成果

通过对主述位理论在翻译实践中的应用研究,本研究预期能够达成以下成果:

1.深入了解主述位理论的相关知识和翻译策略,了解其实际应用效果。

2.分析刘士聪英译散文中的主述位策略运用和实践效果,总结其翻译思路和技巧。

3.分析主述位理论在翻译实践中的优点和局限性,在此基础上提出相关改进和提高翻译质量的建议。

4.提高翻译质量和研究水平,为翻译教学和翻译研究提供实践参考。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档