金瓶梅的翻译与传播.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE1/NUMPAGES1

金瓶梅的翻译与传播

TOC\o1-3\h\z\u

第一部分金瓶梅译本的早期尝试 2

第二部分西方语言译本的兴起 4

第三部分东方语言译本的传播 7

第四部分译本中的删改与重构 11

第五部分金瓶梅译本对文化交流的影响 13

第六部分译本的版本比较与研究 16

第七部分金瓶梅译本的现代化趋势 19

第八部分译本与原作文本的差异与关联 22

第一部分金瓶梅译本的早期尝试

关键词

关键要点

明末清初的早期译本

1.传教士的翻译:耶稣会传教士利玛窦于1598年开始学习中文,并于1605年完成了《金瓶梅》的改编本《义妖传》,意在传播基督教教义。

2.商人的翻译:商人徐光启在明万历年间翻译了一部分《金瓶梅》,目的是为了与西方传教士进行文化交流。

鸦片战争前后

1.传教士的继续翻译:裨治文和伟烈亚力在19世纪上半叶继续翻译《金瓶梅》,目的是研究中国文化和语言。

2.文人的翻译:清末民初文人林纾在1905年翻译了《金瓶梅》,将其改编为《金瓶梅词话》,受到中国知识分子的广泛阅读。

20世纪中后期

1.学术界的译本:解放后,中国学者如张竹坡、王利器等人对《金瓶梅》进行了系统研究和翻译,推出了多个有影响力的学术译本。

2.大众出版界的译本:随着改革开放的深入,大众出版界也开始出版《金瓶梅》译本,满足普通读者的需求。

3.港台译本:港台地区学者和作家也翻译了《金瓶梅》,如黎庶昌、严歌苓等人推出的译本,在两岸三地广泛流通。

新世纪以来的译本

1.多语种翻译:进入21世纪以来,《金瓶梅》被翻译成多种语言,如英语、法语、德语、日语等,在世界范围内得到广泛关注。

2.女性主义解读:随着女性主义思潮的兴起,涌现出一些带有女性主义视角的《金瓶梅》译本,如王光华的《潘金莲的逆袭:金瓶梅译注》。

3.数码化趋势:近年来,《金瓶梅》译本也搭上了数码化浪潮,出现了电子书、有声书等多种形式,方便读者随时随地阅读。

金瓶梅译本的早期尝试

《金瓶梅》作为明代文学巨著,因其翔实的社会描写和大胆的性描写而备受争议。自晚清以来,其译介便成为中外文化交流的重要课题。

1.早期译介尝试

*1.1《金瓶梅》的日译

1865年,日本学者岛村潇怀将《金瓶梅》前三回译成日文,并附有简要评论。这是《金瓶梅》首次被译介到海外。

*1.2《金瓶梅》的德译

1917年,德国汉学家库恩(FranzKuhn)将《金瓶梅》第二十回译成德文,发表于《汉学报》。这是《金瓶梅》最早的欧洲语译本。

2.二十世纪初的译介

民国初年,随着中国白话文运动的兴起,《金瓶梅》的译介也逐渐兴盛起来。其中,最著名的译本有:

*2.1杨宪益夫妇合译本

1939年,杨宪益夫妇将《金瓶梅》八十回译成英语,于1942年在伦敦出版。该译本以其忠实性和文学性著称,成为最具影响力的英语译本。

*2.2施蛰存译本

1949年,中国学者施蛰存将《金瓶梅》七十回译成白话文,收入集英堂《古本小说集成》。该译本语言通俗易懂,对后世的白话译本产生深远影响。

3.争议与批评

《金瓶梅》的译介从一开始就伴随着争议。有人认为《金瓶梅》的内容低俗,不适合翻译;也有人认为《金瓶梅》反映了明代社会现实,具有文学价值。

*3.1欧美国家的争议

《金瓶梅》的英语译本在美国出版后,引起轩然大波。1953年,美国政府以该译本“淫秽”为由查禁。此后,美国对《金瓶梅》译本的引进一直保持着严格的限制。

*3.2国内学术界的争议

国内对于《金瓶梅》的译介也存在争议。有人认为应该将《金瓶梅》作为学术研究对象,不应广泛传播;也有人认为《金瓶梅》具有文学价值,应该让更多的读者接触到它。

4.早期译介的意义

《金瓶梅》的早期译介具有重要的意义:

*4.1推动中外文化交流

《金瓶梅》译介的普及让西方读者对中国明代社会风俗有了更深入的了解,促进了中外文化交流。

*4.2保存《金瓶梅》文本

由于《金瓶梅》原著在国内长期禁毁,早期译本在一定程度上保存了《金瓶梅》的文本,为后世的研究提供了宝贵资料。

*4.3促进《金瓶梅》研究

《金瓶梅》的译介引发了国内外学者对《金瓶梅》的研究热情,促进了对这部文学巨著的深入探讨。

第二部分西方语言译本的兴起

关键词

关键要点

【西方语言译本的兴起】

1.西方学者对《金瓶梅》的关注始于传教士,如利玛窦、艾儒略等。

2.19世纪末,随着西方汉学的发展,陆续出现《金瓶梅》的英、法、德等语言译本。

3.西方译本的出版和传播受到当时西方社会文化思潮的影响,如现实主义、东方主义等。

【20世纪中叶以后译本的蓬勃发展】

西方语言译本的兴起

随着

文档评论(0)

敏宝传奇 + 关注
实名认证
文档贡献者

微软售前专家持证人

知识在于分享,科技勇于进步!

领域认证该用户于2024年05月03日上传了微软售前专家

1亿VIP精品文档

相关文档