- 25
- 0
- 约1.32万字
- 约 23页
- 2024-06-14 发布于中国
- 举报
新闻英语的语言特征及翻译策
略
LT
新闻的英语语言特征及翻译策略
TheLanguageFeaturesandTranslationStrategiesofNews
English
(作者:王振,学号:1302020205)
目录
摘要
内容
一、新闻英语的语言特征及分析
(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征
(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征
(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征
(四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征
二、新闻英语的语言翻译原则和策略
(一)新闻英语的翻译原则
(二)新闻英语的翻译策略
结论
参考文献
2
摘要
新闻语体即在新闻中使用的语体。在英美
国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻
(soft
和硬新闻。简讯、新闻报
news)(hardnews)(Newsbrief)
道和深度报道被称为硬
(straightnews)(in-deptreporting)
新闻,而评论和特写则被称为软
(comment)(feature)
新闻。由于新闻的告知和传播功能,新闻语体
形成了自身个性鲜明的特点。概括起来主要包
括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用
词灵活、新颖;善用修辞。而由于英语自身的
语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活
的特点。新闻的受众非常广泛,上至各领域的
高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是
新闻的消费者。因此,为了适应多层次的消费
者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群
众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读
起来有亲切感。新闻英语是一种非常重要的跨
文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文
化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要
掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点
3
4
5
新闻中也常用一些比喻词。英语新闻报道写
⑶
作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和
前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,
以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸
引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一
修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻
工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。
①如一词的用法:“”华尔街患
fluCatchingtheAsianFlu
上“亚洲流感”。这是美国《时代周刊》上一
篇报道的标题。文章内容是关于亚洲金融危机
使华尔街的股票大跌。众所周知,年席卷亚
原创力文档

文档评论(0)