新闻英语的语言特征及翻译策略.pdfVIP

  • 25
  • 0
  • 约1.32万字
  • 约 23页
  • 2024-06-14 发布于中国
  • 举报

新闻英语的语言特征及翻译策

LT

新闻的英语语言特征及翻译策略

TheLanguageFeaturesandTranslationStrategiesofNews

English

(作者:王振,学号:1302020205)

目录

摘要

内容

一、新闻英语的语言特征及分析

(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征

(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征

(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征

(四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征

二、新闻英语的语言翻译原则和策略

(一)新闻英语的翻译原则

(二)新闻英语的翻译策略

结论

参考文献

2

摘要

新闻语体即在新闻中使用的语体。在英美

国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻

(soft

和硬新闻。简讯、新闻报

news)(hardnews)(Newsbrief)

道和深度报道被称为硬

(straightnews)(in-deptreporting)

新闻,而评论和特写则被称为软

(comment)(feature)

新闻。由于新闻的告知和传播功能,新闻语体

形成了自身个性鲜明的特点。概括起来主要包

括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用

词灵活、新颖;善用修辞。而由于英语自身的

语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活

的特点。新闻的受众非常广泛,上至各领域的

高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是

新闻的消费者。因此,为了适应多层次的消费

者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群

众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读

起来有亲切感。新闻英语是一种非常重要的跨

文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文

化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要

掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点

3

4

5

新闻中也常用一些比喻词。英语新闻报道写

作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和

前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,

以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸

引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一

修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻

工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。

①如一词的用法:“”华尔街患

fluCatchingtheAsianFlu

上“亚洲流感”。这是美国《时代周刊》上一

篇报道的标题。文章内容是关于亚洲金融危机

使华尔街的股票大跌。众所周知,年席卷亚

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档