汉译英的逻辑关系处理课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉译英的逻辑关系处理课件

目录CONTENTS?汉译英概述?汉译英中的逻辑关系?汉译英的逻辑关系处理方法?汉译英的逻辑关系处理实例?汉译英的逻辑关系处理练习

01汉译英概述

汉译英的定义与重要性定义汉译英是将中文转换为英文的过程,涉及到语言学、文化背景、语境等多方面的知识。重要性随着全球化的加速,汉译英在跨文化交流、国际贸易、学术研究等领域具有不可替代的作用。

汉译英的基本原则准确性流畅性确保译文准确地传达原文的含义,不产生歧义。译文应通顺流畅,符合英文的表达习惯。文化敏感性考虑到中英文化差异,译文应尊重目标受众的文化背景。

汉译英的常见问题词汇空缺中英两种语言中存在一些词汇无法直接对应的情况。语序差异中文和英文的语序存在较大差异,容易造成翻译时的混乱。文化误解由于文化背景的不同,可能会对某些概念或表达方式产生误解。

02汉译英中的逻辑关系

时间逻辑关系时间顺序在描述事件或动作的先后顺序时,应遵循英文的时间顺序表达习惯,如先发生的事先说,后发生的事后说。时间修饰在描述时间状语时,应注意英文中时间修饰词的用法,如“before”、“after”、“when”等。

因果逻辑关系因果表达在描述因果关系时,应使用英文中表示因果关系的连词或介词,如“because”、“as”、“since”等。强调结果在描述因果关系时,应强调结果,将结果放在前面,原因放在后面。

并列逻辑关系并列表达在描述并列关系时,应使用英文中表示并列关系的连词或介词,如“and”、“or”等。平衡表达在描述并列关系时,应注意保持表达的平衡,避免出现头重脚轻的情况。

主从逻辑关系主从结构主从修饰在描述主从关系时,应遵循英文的主从结构表达习惯,如主句在前,从句在后。在描述主从关系时,应注意英文中主从修饰词的用法,如“which”、“that”等。VS

汉译英的逻辑关系处理方03法

增译法总结词通过增加词汇或短语来补充原文中隐含的信息,使译文更加完整和流畅。详细描述在汉译英过程中,有时候原文中某些信息在英语中需要明确表达出来才能使逻辑关系更加清晰,这时就需要采用增译法。例如,在翻译“他不仅聪明,而且勤奋”时,可以增加“Heisnotonlyintelligent,butalsodiligent”,以补充“勤奋”的含义。

省译法要点一要点二总结词详细描述通过省略某些词汇或短语来简化原文,使译文更加简洁明了。在汉译英过程中,有时候原文中的某些词汇或短语在英语中并不需要翻译出来,因为它们对逻辑关系没有实质性影响。例如,在翻译“他很聪明,但也很狡猾”时,可以省略“但也很狡猾”,直接翻译为“Heisintelligent,butalsocunning”。

词类转换法总结词详细描述通过改变词汇的词性来适应英语的表达习惯,使译文更加自然。由于汉语和英语的语法结构不同,有时候需要将原文中的词汇转换为英语中的其他词性才能使逻辑关系更加清晰。例如,在翻译“他的建议值得考虑”时,可以将“值得”转换为名词“isworthyof”,翻译为“Hissuggestionisworthyofconsideration”。

语序调整法总结词详细描述通过调整词汇或短语的顺序来适应英语的表达习惯,使译文更加流畅。汉语和英语的语序存在差异,因此在进行汉译英时,有时候需要调整原文的语序才能使逻辑关系更加清晰。例如,在翻译“他喜欢读书和看电影”时,可以将语序调整为“Heenjoysreadingbooksandwatchingmovies”,以适应英语的表达习惯。

汉译英的逻辑关系处理实04例

时间逻辑关系处理实例时间顺序时间对比在汉译英过程中,要按照时间顺序来翻译,确保时间的先后关系得到准确表达。例如,“他昨天去超市了”可以翻译为“Hewenttothesupermarketyesterday”。在描述时间对比时,可以使用相应的英语表达方式,如“before”和“after”。例如,“他吃饭前先洗手”可以翻译为“Hewashedhishandsbeforeeating”。

因果逻辑关系处理实例因果关系强调因果在汉译英中,要准确表达因果关系,可以使用“because”、“so”等连词。例如,“他因为生病了所以没来上课”可以翻译为“Hedidntcometoclassbecausehewassick”。在强调因果关系时,可以使用强调句型或强调副词。例如,“正是因为他的努力,才取得了成功”可以翻译为“Itwasbecauseofhiseffortsthatheachievedsuccess”。

并列逻辑关系处理实例并列关系并列句型在汉译英中,并列关系的表达可以使用逗号、连词等。例如,“我喜欢苹果和香蕉”可以翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

158****9949 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都林辰禄信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA64LRAJ9H

1亿VIP精品文档

相关文档