- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
顺应论视角下中国企业外宣材料的英译汇报人:日期:
顺应论概述中国企业外宣材料翻译的背景和重要性顺应论在中国企业外宣材料翻译中的应用目录
基于顺应论的中国企业外宣材料翻译策略与技巧顺应论视角下中国企业外宣材料翻译的质量评估未来研究展望目录
顺应论概述01
定义顺应论是一种语言学理论,由比利时语言学家耶夫·维索尔伦提出。该理论认为,语言使用的过程是一个不断选择和顺应的过程,以实现交际目的。特点顺应论强调语言使用的动态性、灵活性和目的性。它认为语言使用者在交际过程中会不断调整自己的语言选择,以适应不同的语境和交际需求。定义与特点
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,因此可以看作是一种特殊的语言使用。翻译是一种特殊的语言使用顺应论为翻译研究提供了新的视角和方法。它可以帮助我们理解翻译过程中的语言选择、转换和顺应机制,从而更好地解释翻译现象和指导翻译实践。顺应论对翻译研究的启示顺应论在翻译研究中的应用
顺应论对翻译实践的指导意义顺应论强调了翻译过程中的动态性和目的性,这为翻译实践提供了重要的指导。在翻译过程中,译者需要根据不同的语境和目的,灵活选择合适的翻译策略和方法,以实现准确、流畅的翻译。顺应论在翻译实践中的应用顺应论在翻译实践中有着广泛的应用。例如,在商务英语翻译中,译者需要灵活调整语言选择,以适应不同的商务环境和文化背景;在文学翻译中,译者需要充分考虑原作的风格、意境和读者需求,以实现忠实于原作、符合读者审美需求的翻译。顺应论与翻译实践的关系
中国企业外宣材料翻译的背景和重要性02
中国企业外宣材料是指中国企业在国内外市场推广过程中,向目标受众传递企业信息、产品特点、企业文化等内容的宣传资料。中国企业外宣材料通常具有丰富的文化内涵、独特的语言表达和多样化的宣传形式,旨在展示企业的形象、实力和品牌价值。中国企业外宣材料的定义和特点特点定义
03推动经济发展翻译中国企业外宣材料有助于吸引国际投资和合作,推动中国经济的发展和繁荣。01促进中外交流翻译中国企业外宣材料有助于促进中外经济、文化交流,增进国际社会对中国企业的了解和认识。02提升企业形象通过翻译,将中国企业的特色和优势传递给国际受众,提升企业在国际市场的形象和竞争力。翻译中国企业外宣材料的必要性
VS随着中国经济的快速发展和国际化进程的加速,中国企业外宣材料翻译逐渐受到重视,经历了从简单翻译到专业化、标准化的发展过程。现状目前,中国企业外宣材料翻译已经形成了较为完善的体系,包括翻译理论、翻译实践、翻译人才培养等方面。同时,随着互联网技术的发展,数字化、多媒体化的翻译形式也逐渐成为主流。发展历程中国企业外宣材料翻译的发展历程和现状
顺应论在中国企业外宣材料翻译中的应用03
词汇选择在翻译过程中,应选择符合目标语言习惯和表达方式的词汇,以避免歧义和误解。句式调整根据目标语言的语法结构和表达习惯,对原文的句式进行适当的调整,以使译文更加流畅自然。修辞手法运用适当的修辞手法,如比喻、拟人等,增强译文的生动性和形象性。语言层面的顺应030201
文化背景了解目标文化的历史、价值观、风俗习惯等,以便在翻译过程中准确传达原文的文化内涵。语境理解根据上下文理解原文的语境,避免因文化差异而产生的误解。文化意象在翻译过程中,注意保留原文中的文化意象,以便目标读者能够更好地理解和接受。文化层面的顺应
读者需求了解目标读者的需求和兴趣,以便在翻译过程中更好地满足他们的期望。交际目的明确翻译的交际目的,如宣传、推广等,以便在翻译过程中更好地传达原文的信息。交际策略根据具体情况选择适当的交际策略,如直接翻译、解释性翻译等,以便更好地实现交际目的。交际层面的顺应
基于顺应论的中国企业外宣材料翻译策略与技巧04
文化负载词翻译对于具有文化特色的词汇,应采用直译、意译、音译等不同的翻译策略,以保留原文的文化内涵。行业术语翻译对于行业内的专业术语,应遵循行业规范,确保翻译准确无误。专有名词翻译对于企业名称、产品名称等专有名词,应准确翻译,避免歧义。词汇选择与翻译策略
123在中文企业宣传材料中,被动句使用较多,而在英文中,主动句使用较多。因此,在翻译时应注意句式的转换。被动句与主动句转换中文句子结构复杂,而英文句子结构简单。在翻译时,应将长句切分成短句,使译文更加符合英文表达习惯。长句与短句转换在中文中,否定句使用较多,而在英文中,肯定句使用较多。在翻译时应注意肯定句与否定句的转换。肯定句与否定句转换句法转换与翻译策略
语义连贯性保持在翻译过程中,应保持原文的语义连贯性,避免出现语义断裂或重复。文化差异处理由于中西方文化存在差异,因此在翻译时应注意文化差异的处理,避免出现文化冲突或误解。语篇结构调整由于中英文的语篇结构存在差异,因此在翻译时需要对语篇结构进行调整,使译文更加符合目标语的表达习惯。语篇
文档评论(0)