分句、合句法研究生翻译课课件.docxVIP

分句、合句法研究生翻译课课件.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

分句、合句法研究生翻译课课件

一、内容综述

《分句、合句法研究生翻译课课件》是为了帮助研究生更深入地理解和应用分句和合句这两种重要的语法结构而设计的。本课件旨在通过系统的讲解和丰富的实例,使研究生能够掌握分句和合句的基本概念和用法,以及它们在翻译实践中的应用。

课件首先介绍了分句和合句的基本概念,包括定义、分类、特点等。详细讲解了分句和合句在句子结构中的作用,以及它们对句子意思和语气的影响。通过大量的例句,详细阐述了分句和合句在英文和中文中的应用,包括常见的表达方式、翻译技巧等。

在翻译实践部分,课件着重讲解了分句和合句在汉英翻译和英汉翻译中的应用,通过具体的翻译案例,分析了分句和合句在翻译中的具体运用,以及它们对译文质量和流畅度的影响。还提供了实用的翻译技巧和注意事项,帮助研究生提高翻译水平。

本课件内容丰富、结构清晰,既适合研究生自学,也适合作为翻译课程的教材使用。通过学习和使用本课件,研究生可以更好地掌握分句和合句这两种重要的语法结构,提高翻译水平,为未来的翻译实践打下坚实的基础。

1.介绍分句与合句的概念及其在翻译中的重要性

在翻译理论与实践中,分句与合句是两种基本的句法结构。这两种结构在英语以及其他多种语言中普遍存在,并在文本的构造中起着重要的作用。

分句(clause)是由主语和谓语构成的独立结构,它表示一个完整的思想或陈述。分句通常能够独立成句,它可以作为单独的句子使用,如“Thecatran.”这个分句包含了主语“thecat”和谓语“ran”。

分句的处理至关重要。由于中英文在句子结构上的差异,中文句子往往较短,而英语句子往往较长且结构复杂。在将英语翻译成中文时,有时需要将英语中的长句拆分成多个分句,以适应中文的句式特点。在将中文翻译成英语时,有时需要将中文中的短句合并成一个或多个分句,以符合英语的句式习惯。

合句(complexsentence)是指由两个或更多的分句通过连词、从属连词或关系代词连接起来的句子。合句能够表达更复杂的逻辑关系,如因果、转折、条件等。

合句的处理同样重要。由于中英文在表达复杂逻辑关系上的差异,翻译者需要仔细分析原句中的逻辑关系,并在目标语言中准确地表达出来。英语中的合句通常通过连词或从句来连接,而中文中的合句则往往通过语义的衔接来表达。在翻译合句时,需要仔细分析原句的结构,并准确地转换成目标语言的表达方式。

分句与合句在翻译中具有重要作用。正确处理分句与合句是确保翻译质量的关键因素之一。在翻译实践中,我们需要对原文中的分句与合句进行深入分析,并根据目标语言的句式特点进行适当的调整,以确保翻译的准确性和流畅性。

2.阐述本次课件的目的和内容安排

本次课件的主要目的是帮助研究生更好地理解和掌握分句、合句法在英文翻译中的应用,以及相关的语言现象和规律。在翻译实践中,我们常常会面临复杂句、长难句的翻译,这些句子往往需要利用分句或合句的方式来优化译文。本次课件将深入探讨这两种句法在翻译中的实际应用,并结合实例进行分析。

内容安排上,我们首先会介绍分句、合句法的基本概念和分类,帮助同学们建立起基本的认知框架。我们将通过一系列实例,详细分析分句、合句法在翻译中的应用,包括但不限于如何根据原文的语义逻辑、语境等因素来选择适当的句法结构。我们还将探讨一些常见的语言现象,如省略、倒装等,以及它们在分句、合句中的应用。

我们将组织一些实践练习,让同学们通过实际操作来巩固所学知识。通过本次课件的学习,研究生们将能够更好地掌握分句、合句法在英文翻译中的应用,提升自己的翻译技能。

二、分句法

分句法是研究生翻译课中的重要一环。当原文中较长的复合句包含多层逻辑关系时,可以采用分句法将其拆分成若干个短句或简单句。这不仅可以降低理解的难度,还可以使译文更符合目标语言的表达习惯。

分句法的前提是对句子成分、语法结构以及逻辑关系有清晰的认识。复合句中如果包含并列从句、条件从句、转折从句等,都可以考虑进行分句处理。对于某些包含长定语、长状语或长宾语从句的句子,分句处理也尤为必要。

原句:“Themanager,whowassatisfiedwiththeworkdonebytheemployees,praisedthemfortheirefficiencyanddiligence.”可以翻译为:“经理对员工们完成的工作表示满意,并称赞他们效率高、勤奋。”这里,将复合句拆分为两个简单句,使得译文更加流畅,易于理解。

分句法是研究生翻译课中不可或缺的一部分,掌握这一技能有助于提高译文质量和理解难度,使译文更加贴近目标语言的表达习惯。

1.分句的定义和分类

在语言学中,分句是构成句子的基本单位,是表达完整思想的最小语法结构。在翻译实践中,对原文本的分句处理尤为重要,它不仅

文档评论(0)

文库新人 + 关注
实名认证
文档贡献者

文库新人

1亿VIP精品文档

相关文档