破镜重圆——记《四世同堂》结尾的丢失和英文缩写本的复译.pdfVIP

破镜重圆——记《四世同堂》结尾的丢失和英文缩写本的复译.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

破镜重圆

——记《四世同堂》结尾的丢失和英文缩写本的复译

胡絜青舒乙

它是完整的吗

老舍的《四世同堂》是一九八年首次出版的。在作者生前,这部百万字的长篇小说从未出过

全书的单行本。解放前出过《四世同堂》的第一部《惶惑》和第二部《偷生》,第三部《饥

荒》写于一九四九年,仅在解放后在上海《小说》月刊上连载过。国内多数读者到一九八年

才有机会阅读这部小说的全文。从读后的反映来看,不少敏感的读者猜测说,老舍的《四世

同堂》好像没写完,国外专家们也有这么说的,只是说的时间稍早一点,因为香港一九七五

年出版过第三部的单行本。

他们的看法不无道理。首先,如果现在出版的最后一章就是原著的最后一章,结尾显得有些

仓促。“后来呢?”人们不免要这么追问。其次,小说第三部名曰《饥荒》,可是《饥荒》的

内容并未得到充分的扩展,这可不大像是作者的疏忽。第三,从字数上看,第三部只有十三

万字,不及前两部各自的二分之一。这种比例失调的确也很令人费解。

对照老舍一九四五年写的“序”,问题就更大了。“序”是这么写的:

“假若诸事都能‘照计而行’,则此书的组织将是:

1.段——一百段。每段约有万字。

2.字——共百万字。

3.部——三部。第一部容纳三十四段,二部三部各三十三段,共百段。”

从出版的实际情况看,第一部《惶惑》和第二部《偷生》,的确是“按计行事”,各有三十四

段和三十三段,加起来约六十七万字。那么第三部《饥荒》,就应有三十三段和三十三万字。

可实际上,一九五年的连载和一九八年的出版,只有二十段和十三万字,比计划少十三段和

将近二十万字。

这么看来,第三部的结尾,即全书的结尾肯定是出了问题。

他写完了吗

根据我们掌握的情况来分析,老舍按计划把《四世同堂》写完了,只是没有发表全。

根据有三:

一、老舍在美国的时候,曾经亲自帮助译者艾达·普鲁伊特将《四世同堂》手稿节译成英文。

这个节译本是个很珍贵的版本,因为它是直接由老舍的中文手稿翻译的,不是由印刷的中文

版翻译的,它包括了中文版中没有包括的结尾。两者相比,英文节译本,虽说是节译本,却

比中文版多了整整十三段。这十三段正是老舍在写作计划中提到的而在实际印刷版本中又丢

失的十三段。

二、一九五年日本中国研究所出版了一本《四世同堂》的日文缩写本,其中虽然只包括《四

世同堂》的第一部和第二部内容的缩写,但是在此书的后记中却透露了一些有关第三部的重

要情况。后记提到老舍一九四八年由纽约写给在日本的谢冰心夫妇的信件。在这些信件中老

舍写了《四世同堂》第三部的内容提纲。此提纲的详细内容一九四九年十一月由日本学者波

多野太郎初次发表在《横滨大学论丛》上,后来收入波多野太郎的《中国文学史研究》文集。

日本老舍研究者杉本达夫最近将此文的副本寄来,使我们得知了《四世同堂》第三部的一些

写作情况。老舍本人写的第三部内容提纲如下:

(一)、“大赤包死在狱中,她的西太后似的气焰至死也没改。”

(二)、“冠晓荷被日本人活埋,但本性难移,始终把日本人称为‘朋友’。”

(三)、“瑞全回到北平,和高第结婚。”

(四)、“招弟当了日本特务,被瑞全杀死。”

(五)、“钱默吟成为地下工作者的领袖,由于金三爷告密,被捕。”

(六)、“瑞丰被蓝东阳害死。”

(七)、“蓝东阳冻死在雪中。”

(八)、“瑞宣活跃在地下工作者中。”

这个提纲中的八点内容在中文版中只能找到三点半,即(一)、(二)、(六)和(三)的前一半,但

在英文节译本里却可以全部找到,只是其中个别点在情节上稍有出入,如第(七)点“蓝东阳

冻死在雪中”在英文节译本中是“蓝东阳被炸死在日本”。由此可见,英文节译本在结构上

是完整的。

三、在旅美期间,老舍写了两部长篇小说,一部是《鼓书艺人》,另一部是《四世同堂》第

三部《饥荒》。这两部小说有个共同特点,就是在正式出版之前,都在老舍亲自帮助之下翻

译成了英文,在老舍离美回国后不久,分别在美国出版。但是,这两本书的手稿命运却很不

一样。《饥荒》的手稿肯定是带回了国。一则一九五年老舍把它给了《小说》月刊以连载的

方式发表,二则家人至今记得很清楚,《饥荒》的手稿并非写在稿纸上,而是写在大十六开

的厚厚的美国笔记本中,有很硬的黑纸面,字是用钢笔写的,很规整,本数很多,摞起来足

有十几公分高,《小说》杂志的连载就是根据这份手稿印刷的。可惜,这批手稿全部毁于十

年内乱,后十三段就包括在其中。

以上三点足以证明《饥荒》

文档评论(0)

***** + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体宁夏三科果农牧科技有限公司
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640500MABW4P8P13

1亿VIP精品文档

相关文档