- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译的实习报告3篇
翻译的实习报告篇1
实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地
将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译
水平。实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、
基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始
就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知
识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而
不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做
和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,
两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循
本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地
位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,
老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译
训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名
词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训
练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分
工合作。我意识到团队精神teamwork的重要性。我们每个人都只翻译其中的某
几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内
容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译
的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过
程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,
并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统
的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要
忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资
源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可
取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不
到提高。
实习内容:结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,
采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式
进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行
总结。
实习收获和重要心得体会:不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,
在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的
翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻
译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各
个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,
而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我
的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩
单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是
不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自
己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背
单词而背单词,这样也许事倍功半。
在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的
关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,
使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,
既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在
此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天
的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经
验。虽然翻译一篇小__只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种
翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”
这就是亘古不变的真理。
翻译的实习报告篇2
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专
业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的
实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通
过实习,还应了解英语在
文档评论(0)