第四章英汉翻译时词汇的处理.pdfVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

立身以立学为先,立学以读书为本

第四章英汉翻译时词汇的处理

◆英汉词汇的对应

英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可分为以下几种情况:

(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。这主要是一些

已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:

Marxism=马克思主义Aspirin=阿司匹林

TheU.S.StateDepartment美国国务院tuberculosis=结核病

(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广

狭之分。如:

marriage:娶,嫁gun:枪,炮

brother:兄,弟morning:早晨,上午

(三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主

要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反应英美社会特殊风气及事物的

词。

Teenager:(13至19岁的青少年)

Clockwatcher:(老是看钟等下班的人)

mascon(massconcentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚集

beddo(一种多用途的)床

overkill(核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器威力了用

语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)

plumber(形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫专门设立的特工机构。

“plumber”原意“铅管工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防

漏之义

(四)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组

对应。多意词的具体意义,有时不是从本身看得很清楚,而要通过这个词在不同语境

下的多次再现才能确定。如:

President:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……

Carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧……

Cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹

◆词义的选择与确定

一般说来,词义的选择应遵循以下几个原则:(1)根据词类/词性确定词义;(2)根

据词的搭配习惯确定词义;(3)根据词的使用场合确定词义。

一、根据词类/词性确定词义

有些英语单词具有几种不同的词性,而各种词性的含义之间也没有多少联系。翻译时

应首先确定该词在句中属于哪种词类,语法功能是什么,然后根据词性来确定其意义。

如:

1)Exampleshelpshowexactlywhatawordmeans.

例证有利于确切地表明一个单词的含义。

2)Itismeantospreadgossipaboutothers.

散布有关他人的流言蜚语是卑鄙的。

3)Eighthoursisahappymeanbetweentoomuchsleepandtoolittle.

八小时睡眠正合适,不算太多,也不算太少。

4)Thedoormusthaveblownshut.

门肯定是被风吹得关上了。

立身以立学为先,立学以读书为本

5)Thecarhadbeenblowntopieces.

那汽车被炸得粉碎。

6)Theydealttheenemyadeadlyblow.

他们给了敌人以致命的打击。

二、根据词的搭配习惯确定词义

英汉两种语言的搭配习惯不同,而词语的搭配意义往往是灵活多变的。汉译时要对不

同的搭配做具体的分析,按汉语的搭配习惯处理,切不可以不变应万变。以动词play

文档评论(0)

152****9773 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档