基于语料库的汉英谚语翻译的普遍性研究.pptxVIP

基于语料库的汉英谚语翻译的普遍性研究.pptx

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库的汉英谚语翻译的普遍性研究汇报人:2024-01-15REPORTING2023WORKSUMMARY

目录CATALOGUE引言汉英谚语翻译普遍性概述基于语料库分析方法实证研究结果与讨论普遍性在汉英谚语翻译中应用价值结论与展望

PART01引言

研究背景与意义本研究将翻译理论与实践相结合,通过语料库分析揭示汉英谚语翻译的普遍性规律,为翻译实践提供指导。翻译理论与实践的结合随着全球化的深入发展,跨文化交流变得越来越频繁。汉英谚语作为语言中的精华,承载着丰富的文化内涵,其翻译对于促进跨文化交流具有重要意义。全球化背景下的语言交流尽管机器翻译技术取得了显著进步,但在处理具有文化特色的语言表达时仍面临挑战。基于语料库的汉英谚语翻译研究有助于提高机器翻译的准确性和自然度。机器翻译技术的局限性

研究问题汉英谚语在语义、文化和修辞层面上的异同点是什么?这些规律如何指导翻译实践,提高翻译质量?如何通过语料库分析揭示汉英谚语翻译的普遍性规律?研究目的:通过语料库分析,探讨汉英谚语翻译的普遍性规律,为翻译实践提供理论支持和实践指导。研究目的与问题

研究方法与语料来源研究方法本研究采用语料库分析、对比分析和实证研究等方法,对汉英谚语进行系统的研究。语料来源语料库主要来源于公开的汉英双语语料库、谚语词典以及网络资源等。同时,为保证研究的准确性和可靠性,还将对语料进行筛选和整理。

PART02汉英谚语翻译普遍性概述

谚语是一种简洁、生动、富有哲理和民族特色的语言表达形式,通过比喻、夸张、对比等修辞手法,传达人们的生活经验、智慧和道德观念。谚语定义言简意赅,寓意深刻;民族性和地域性显著;修辞手法丰富多样。谚语特点谚语定义及特点

翻译现状目前汉英谚语翻译研究已取得一定成果,但仍存在诸多问题和争议,如直译与意译的取舍、文化因素的传递等。面临挑战如何准确传达谚语的深层含义和文化内涵;如何处理因文化差异导致的理解障碍和误译现象;如何在保持谚语原有形式的基础上实现语义的准确传递。汉英谚语翻译现状与挑战

语义普遍性01尽管汉英谚语在表达形式上存在差异,但它们所传达的语义信息具有普遍性,如关于人生、道德、智慧等方面的观念在两种文化中都有体现。文化普遍性02汉英谚语作为各自文化的重要组成部分,都承载着丰富的文化内涵和民族特色。在翻译过程中,需要关注这些文化因素的普遍性,以实现文化信息的有效传递。认知普遍性03人类认知具有普遍性,汉英谚语作为人类智慧的结晶,反映了人们对世界和生活的共同认知。在翻译时,可以借鉴这种认知普遍性,帮助读者更好地理解谚语的深层含义。普遍性在汉英谚语翻译中体现

PART03基于语料库分析方法

收集大量汉英谚语语料,并进行分类整理,构建汉英谚语语料库。语料收集数据清洗数据标注对收集到的语料进行清洗处理,去除重复、无效和错误数据,确保语料质量。对清洗后的语料进行标注,包括词性标注、句法标注等,为后续分析提供基础数据。030201语料库建设及数据处理

描述性统计对汉英谚语语料库中的数据进行描述性统计,包括词频统计、词长分布等,初步了解汉英谚语的语言特征。对比分析运用对比分析方法,对汉英谚语在表达方式、文化内涵、修辞手法等方面进行深入研究,探讨其异同点及翻译策略。可视化呈现利用可视化技术,将对比分析结果以图表形式呈现,更直观地展示汉英谚语的翻译普遍性规律。对比分析方法介绍

语料处理按照实验设计要求,对汉英谚语语料库中的数据进行处理,提取实验所需数据。结果分析对实验数据进行统计分析,探讨汉英谚语翻译的普遍性规律,并对实验结果进行讨论和解释。实验实施按照实验步骤进行实验,记录实验过程和数据结果,确保实验的准确性和可重复性。实验设计设计实验方案,确定实验目标、实验对象、实验方法、实验步骤等,确保实验的可行性和有效性。实验设计与实施过程

PART04实证研究结果与讨论

本研究采用了大规模的汉英平行语料库,包含数十万条对齐的汉英谚语,确保了研究的广泛性和代表性。语料库规模与构成通过对语料库的统计分析,我们发现大部分汉英谚语在翻译时能够找到直接对应的表达,但仍有相当一部分谚语存在翻译困难或无法找到直接对应的情况。谚语翻译对应情况针对不同类型的谚语,译者采用了多种翻译策略,包括直译、意译、省译和增译等。其中,直译和意译是最常用的两种策略。翻译策略使用情况数据统计结果展示

文化共性尽管汉英两种语言在文化背景和表达方式上存在较大差异,但我们的研究发现,许多汉英谚语在意义和表达方式上具有相似之处,这反映了人类文化的普遍性和共性。语言经济性汉英谚语在表达上往往言简意赅,富有概括性和抽象性。这种语言经济性不仅使得谚语易于记忆和传播,也体现了人类语言的普遍特征。修辞手法汉英谚语在表达上常常运用比喻、拟人、夸张等修辞手法,以增强表达效果和感染力。这些修辞手法在汉英两

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档