《阿Q正传》翻译与鉴赏讲解共72页文档.pptVIP

《阿Q正传》翻译与鉴赏讲解共72页文档.ppt

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文学翻译与鉴赏

第1讲

《阿Q正传》翻译与鉴赏

zhujianpingzju16388821092

●第二章优胜记略

●Chaptertwo

oABriefAccountofAh-QsVictories

●阿Q不独是姓名籍贯有些渺茫,连他先前

的“行状”也渺茫。因为未庄的人们之于

阿Q,只要他帮忙,只拿他玩笑,从来没

有留心他的“行状”的。而阿Q自己也不

说,独有和别人口角的时候,间或瞪着眼

睛道

我们先前——比你阔的多啦!你算是什

么东西!”

Yang’sversion

oInadditiontotheuncertaintyregardingahs

surname,personalname,andplaceoforigin

thereisevensomeuncertaintyregardinghis

backgroundThisisbecausethepeopleof

Weichuangonlymadeuseofhisservicesor

treatedhimasalaughing-stock,withoutever

payingtheslightestattentiontohis

background.Ahqhimselfremainedsilent

onthissubject,exceptthatwhenquarrelling

withsomeonehemightglanceathimandsay,

Weusedtobemuchbetteroffthanyou!Who

doyouthinkyouareanyway?

Original

●①阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;也没有

固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,春

米便舂米,撑船便撑船。②工作略长久时,他

也或住在临时主人的家里,但一完就走了。③

所以,人们忙碌的时候,也还记起阿Q来,然而

记起的是做工,并不是“行状”;一闲空,连阿

Q都早忘却,更不必说“行状”了。④只是有

回,有一个老头子颂扬说:“阿Q真能做!”

⑤这时阿Q赤着膊,懒洋洋的瘦伶仃的正在他面

前,别人也摸不着这话是真心还是讥笑,然而阿

Q很喜欢

Questions

●Q1:翻译前要多读几遍,找到感觉,体会作者说

话的语气,即把握原文的风格,包括用词(大还

是小?)、句式(长还是短?完整还是省略?是

否有异常的句式?)、节奏(快还是慢?急还是

缓?)

●A:随意,口语化(句式短,用词小,有不完整

句),但节奏感强,但语速慢而缓。因此,译文

也应尽量体现这种风格

●Q2:以段为整体进行翻译,分析该段各句之间的

关系,看是否需要分段?是否需要合句或分句?

A:该段句与句之间比较独立,可不分句。

QuestionsforSentence(1)

A阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;B)没有

固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,春

米便舂米,撑船便撑船。

●Q:该句由2部分构成,由分号分开,二者是什么

关系?是否需要合译?

A:两部分属并列关系,说了两件事:一是“没

是“没职业”,点明了阿Q的身份。可

译成两句。

A)阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里。

Q1:由两部分构成,二者是什么关系?要用什么

关联词?或是否要译成两句?

A:因果关系,不需分句。但要搞清孰主孰次

Q2:“家”怎么译?“没有家”怎么译?“土谷

祠”怎么译?

A:“家”应译为family,不译home,“没有家”

也不能译为homeless,其实他有home(土谷

祠)

●土谷祠→土地庙。“土”指土地的神,“谷”指

五谷的神。

TuguAncestral|Ha(比Temple应该更能

体现中国文化特色)(文化专项词的翻译:归化

补充例子

九一一年,在一个小县城里边,我生在

个小地主家里。(萧红:永久的憧憬和追求)

●误译:Intheyearof1911,wasbornin

thehomeofapettylandlordinasmall

countytown

●正译:ntheyearof1911,wasborn

intothefamilyofapettylandlord

smallcountytown

A)阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里。

●参考译文1:AhQhadnofamilybutlivedinthe

TutelaryGodsTempleatWeichuang.(杨译)

●参考译文2:Having(太正式nofamily,AhQ

文档评论(0)

duantoufa005 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档