目的论视域下汉语文化负载词的英译策略.docxVIP

目的论视域下汉语文化负载词的英译策略.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

摘要

汉语文化负载词承载着中华上下五千年的历史,是我国文化的积淀。在中外文化交流中,汉语文化负载词高质量的英译表达非常重要,文化负载词翻译是对外传播中华文化的举措。基于目的论视域下汉语文化负载词的英译策略,本研究首先对文化负载词进行了归类,进而采用归化或异化的翻译策略,并选用意译、替代、音译、直译等手段,进行了文化负载词翻译的尝试。在此基础上,讨论了文化翻译的问题。研究得出:翻译汉语文化负载词应具文化传播的意识,进而了解文化传播的目的。在准确地表达原文的意思下,将原文中含我国特色文化的元素尽可能保留,使目的语读者在准确理解原文意义的基础上,获得汉语文化体验的过程和对中华文化的进一步了解

文档评论(0)

123456 + 关注
实名认证
文档贡献者

123456

1亿VIP精品文档

相关文档