从等效理论看《金瓶梅》中歇后语的英译的开题报告.docx

从等效理论看《金瓶梅》中歇后语的英译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从等效理论看《金瓶梅》中歇后语的英译的开题报告

开题报告

题目:从等效理论看《金瓶梅》中歇后语的英译

一、研究背景

《金瓶梅》是中国古代文学中一部极具代表性的长篇小说,其内容丰富、细腻、具有强烈的时代气息和社会现实意义,被誉为中国文化宝库中的一颗瑰宝。而其中所涉及到的歇后语更是这部文学巨著的一大特色。《金瓶梅》中的歇后语,不仅表现了作者的语言功底和文化底蕴,更有着一定的独特内涵和文化特色。对其英译的研究可以帮助我们更深入地了解中国文化的特点和独特之处,探究翻译中的等效理论对于歇后语的传达以及文化差异的克服等问题具有重要意义。

二、研究目的

本研究旨在通过等效理论的视角,探究《金瓶梅》中歇后语的英译方法,通过对比研究中文原文与英译版本的差异,探究不同文化背景下文化差异对于翻译的影响,同时寻找最佳的翻译策略。

三、研究内容

1.文化背景对于歇后语翻译的影响分析

2.等效理论在歇后语翻译中的应用

3.对比研究中文原文与英译版本的差异

4.对《金瓶梅》中歇后语的英译方法进行总结

四、研究方法

本研究主要采用文献分析法和对比分析法,通过对《金瓶梅》中歇后语的原文及不同英文译本进行分析,总结不同的翻译策略。

五、预期结果

本研究将从等效理论的角度,对《金瓶梅》中歇后语的英译进行分析,找出翻译中存在的问题,并提出最佳的翻译策略,以期为日后研究中国文化传播和跨文化翻译提供参考和借鉴。

六、意义与价值

本研究的意义与价值主要体现在以下两个方面:

1.文化交流与传播方面,研究歇后语的英译可以更好地推广中国文化和加强与其他文化之间的交流与了解。

2.对跨文化翻译的研究亦有着重要的参考价值,通过研究等效理论在跨文化翻译中的应用,我们可以更好地掌握翻译策略,提高翻译准确度和传达效果,实现文化的跨越与传递。

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****9669 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档