模因论视角下的英文报刊新词及其汉译研究.pptxVIP

模因论视角下的英文报刊新词及其汉译研究.pptx

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

模因论视角下的英文报刊新词及其汉译研究

汇报人:

2024-01-14

REPORTING

2023WORKSUMMARY

目录

CATALOGUE

引言

模因论与新词汉译概述

英文报刊新词的特点与分类

模因论视角下的新词汉译策略

新词汉译的实践案例分析

新词汉译的质量评估与改进建议

结论

PART

01

引言

全球化背景下的语言交流

随着全球化的深入发展,英语作为全球通用语言的地位日益凸显,英文报刊作为信息传播的重要载体,其新词的出现和汉译对于促进跨文化交流具有重要意义。

模因论与语言研究

模因论作为解释文化进化规律的理论,为语言研究提供了新的视角。从模因论视角研究英文报刊新词及其汉译,有助于揭示语言传播和演变的内在机制。

本研究旨在从模因论视角出发,探讨英文报刊新词的产生、传播及其汉译策略,以期为新词的规范使用和跨文化交流提供理论支持和实践指导。

本研究将围绕以下几个问题展开:(1)英文报刊新词的产生背景和传播途径是什么?(2)这些新词在汉译过程中存在哪些问题和挑战?(3)如何从模因论视角提出有效的汉译策略?

研究问题

研究目的

研究方法

本研究将采用文献分析法、语料库分析法和案例分析法等方法,对英文报刊中出现的新词进行收集、整理和分类,并对其汉译策略进行深入研究。

研究范围

本研究将选取近五年来英文主流报刊中出现的新词作为研究对象,重点关注政治、经济、科技、文化等领域的词汇创新及其汉译实践。同时,结合相关理论和已有研究成果,对新词的产生背景、传播途径和汉译策略进行深入探讨。

PART

02

模因论与新词汉译概述

模因定义

模因是一种文化传递的基本单位,通过模仿而得以传播,类似于生物进化中的基因。

模因论的起源与发展

模因论起源于生物学领域,后被引入文化研究领域,用于解释文化现象的传播与演变。

模因论的基本原理

模因论认为,文化信息的传播与生物基因的遗传相似,具有选择性、复制性和变异性。

新词的出现与特点

随着社会发展,英文报刊中不断涌现新词,这些新词具有时代性、专业性和创新性等特点。

03

模因论在新词汉译策略制定中的应用

基于模因论的传播原理,可以制定针对性的新词汉译策略,提高翻译的准确性和可接受性。

01

模因论对新词汉译的启示

模因论强调模仿与传播的重要性,为新词汉译提供了全新的视角和方法。

02

模因论在新词识别与理解中的应用

通过模因分析,可以识别新词的来源、传播路径和演变过程,有助于深入理解新词的含义和用法。

PART

03

英文报刊新词的特点与分类

政治、经济、科技等领域的变革为新词的产生提供了土壤,如cyberspace(网络空间)、biotech(生物技术)等。

社会变革与科技发展

全球化进程中,不同文化的交流与融合催生了大量新词,如glocal(全球化与本土化的结合)、fusioncuisine(融合菜)等。

文化交流与融合

语言自身的创新性和变异性也是新词产生的重要原因,如通过词缀、拼合、缩略等手段构成新词。

语言创新与变异

语义模糊性

01

新词在产生初期往往语义模糊,需要在具体语境中逐渐明确,如blog最初仅指网络日志,后来逐渐扩展到指称博客作者、博客网站等。

语境依赖性

02

新词的意义往往依赖于特定的语境,离开具体语境可能导致理解困难或误解,如tweet在Twitter语境下指发布推文,而在其他语境下可能难以理解。

语义变化性

03

随着时间和语境的变化,新词的语义可能发生变化或扩展,如smartphone最初仅指具有通话和短信功能的手机,现在则泛指具有各种智能功能的手机。

主要涉及科技领域的新概念、新技术等,如AI(人工智能)、VR(虚拟现实)等。

科技类新词

经济类新词

社会文化类新词

政治类新词

主要涉及经济领域的新现象、新政策等,如GDP(国内生产总值)、fiscalcliff(财政悬崖)等。

主要涉及社会文化领域的新趋势、新观念等,如selfie(自拍)、hashtag(井号标签)等。

主要涉及政治领域的新概念、新事件等,如Brexit(英国脱欧)、deepstate(深层国家)等。

PART

04

模因论视角下的新词汉译策略

在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

直译法

直译法可能导致译文表达不够流畅自然,甚至产生歧义,影响读者理解。

局限性

用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

音译法

音译法可以保留源语言的文化特色和语音韵律,同时易于读者记忆和接受。

文化因素

混合法

同时使用直译、意译、音译等多种方法进行翻译,以达到最佳的翻译效果。

灵活性

混合法可以根据具体情况灵活选择翻译方法,既可以保留原文的形式和内容,又可以确保译文的准确性和流畅性。

PART

05

新词汉译的实践案例分

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档