功能翻译理论视角下的俄语广告汉译研究.pptxVIP

功能翻译理论视角下的俄语广告汉译研究.pptx

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能翻译理论视角下的俄语广告汉译研究

汇报人:

2024-02-03

CATALOGUE

目录

功能翻译理论简介

俄语广告语言特点分析

汉译过程中功能对等原则探讨

俄语广告汉译案例分析

功能翻译理论视角下俄语广告汉译策略构建

总结与展望

01

功能翻译理论简介

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,由凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔等人提出。

起源

发展历程

国际影响

该理论经历了从对等理论到功能派理论的发展过程,逐渐形成了以目的论为核心的理论体系。

功能翻译理论在国际翻译界产生了广泛影响,为翻译研究提供了新的视角和方法。

03

02

01

翻译行为的目的决定翻译过程,即“目的决定手段”。

目的论

翻译时应优先考虑译文在目标语文化中的功能,而非原文与译文的对等。

功能优先

翻译应以目标语读者为中心,关注读者的文化背景、阅读习惯和审美需求。

读者中心

在广告翻译中,功能翻译理论强调译文应传达广告的宣传效果,吸引目标语消费者的注意。

广告翻译

在文学翻译中,功能翻译理论注重传达原作的美学价值和艺术风格,同时考虑目标语读者的审美习惯。

文学翻译

在技术翻译中,功能翻译理论强调译文的准确性和专业性,确保目标语读者能够准确理解原文的技术信息。

技术翻译

在口译实践中,功能翻译理论要求译员根据现场情况和听众需求进行灵活翻译,确保交际效果的实现。

口译实践

02

俄语广告语言特点分析

广泛使用形象词汇

俄语广告中经常使用具有鲜明形象和联想意义的词汇,以吸引消费者的注意力。

大量使用专业术语

针对特定行业或产品的广告,俄语中会运用大量专业术语来准确传达信息。

频繁使用外来词汇

为了追求时尚和国际化,俄语广告中经常借用英语等其他语言的外来词汇。

03

多用感叹句和疑问句

感叹句和疑问句能够表达强烈的情感和引起消费者的好奇心,因此在俄语广告中也较为常见。

01

简单句和省略句为主

俄语广告语言力求简洁明了,因此简单句和省略句在广告中占据主导地位。

02

广泛使用祈使句

祈使句具有直接、明确的指令性,适合用于广告中发出购买或参与的号召。

通过比喻和拟人化手法,俄语广告将抽象的概念或产品特点与具体、生动的事物相联系,增强广告的感染力和说服力。

比喻和拟人化手法

双关语和幽默手法能够使广告语言更加风趣、诙谐,吸引消费者的注意力并留下深刻印象。

双关语和幽默手法

通过重复和排比手法,俄语广告突出强调产品的特点或优势,加深消费者对广告信息的记忆。

重复和排比手法

03

汉译过程中功能对等原则探讨

功能对等原则强调在翻译过程中,应使译文在目标语语境中产生的效果与原文在源语语境中产生的效果对等。

定义

在俄语广告汉译中,遵循功能对等原则有助于确保译文传达的信息、情感和呼吁与原文保持一致,从而提高广告的传播效果。

重要性

句法对等

在遵循汉语表达习惯的前提下,尽量保持原文的句法结构,使译文在形式上与原文保持一致。

词汇对等

选择与原文词汇在语义、情感和文体上对等的汉语词汇,确保译文的准确性。

篇章对等

在翻译过程中,考虑广告的整体风格和布局,确保译文在篇章层面上与原文对等。

04

俄语广告汉译案例分析

成功案例一

某品牌汽车广告。该广告在俄语中运用了生动的比喻和形象的描述,成功吸引了目标受众的注意。在汉译过程中,译者准确理解了广告意图,并采用了相应的翻译策略,使得译文同样具有吸引力和感染力。

成功案例二

某化妆品广告。该广告在俄语中使用了富有节奏感的四个词短语,简洁而富有力量。译者通过精准选词和调整语序,成功再现了原文的韵律和美感,使得译文同样具有吸引力和号召力。

经验总结

成功的俄语广告汉译需要准确理解广告意图,再现原文的吸引力和感染力;同时,还需要注意选词精准、语序调整等翻译技巧的运用。

存在问题一

直译过度。在某些俄语广告汉译中,译者过于追求字面意思的对应,导致译文生硬、不自然,甚至产生歧义。

存在问题二

忽视文化差异。由于中俄两国文化背景不同,某些在俄语中广受欢迎的广告表达方式在汉语中可能并不适用。如果忽视这种文化差异,就可能导致译文效果不佳。

改进建议

针对直译过度的问题,译者应灵活采用意译、增译等翻译方法,使译文更加自然、流畅;针对文化差异的问题,译者应充分了解中俄两国文化背景和广告行业特点,避免在翻译中出现文化冲突和误解。

某食品广告。原文通过生动的描绘和形象的比喻展示了产品的独特口感和诱人风味。两个不同版本的译文分别采用了直译和意译的方法进行处理。通过对比分析可以发现,直译版本虽然保留了原文的字面意思,但表达略显生硬;而意译版本则更加注重传达原文的意境和情感,使得译文更加生动、形象。

案例一

某服装广告。原文使用了富有节奏感的排比句式来突出产品的特点和优势。两个不同版本的译文在处理这些排比句式时采用了不同的策略。通过对比分析可以发现,其

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档