林语堂不一样的风采剖析课件.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

走近林语堂

Members?杜莉莉?韩瑞情?王爱华?王晓芳?杨亚丹2010级2班

Pictures

林语堂简介作家林语堂翻译家林语堂发明大师林语堂

林语堂简介两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。

作家林语堂MomentinPeking(京华烟云)红牡丹唐人街MyCountryandMyPeople(吾国与吾民)生活的艺术TheGayGenius(苏东坡传)LadyWu(武则天传)

翻译家林语堂浮生六记幽梦影苏东坡诗文选(英译)归去来兮辞(陶渊明)声声慢(李清照)孔子的智慧老子的智慧庄子

翻译理论2翻译的三条标准:忠实、通顺、美“五美论”音美、意美、形美、气美、神美句译理论“林语堂是中国第一个在翻译中运用以句为单位的学者”1译者的三种责任:译者对原著者的责任;译者对中国读者的责任;译者对艺术的责任。3

翻译作品赏析《归去来兮辞》乃瞻衡宇,载欣载奔。ThenwhenIcatchsightofmyoldroofs,joywillmystepsquicken.衡宇也叫衡门,衡通横,横木为门,极言房屋简陋但译者并未简单译为oldhouse而是oldroofs,更为准确。此时的作者只是从远处看见自己的家,并非房屋的全貌而只能是隐约的房顶。后半部分用物化的joy作主语,使整句话顿显灵秀之气。

?舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。?Lightlyfloatsanddriftstheboats,andgentlyflapsmygown!?原文两句是对偶句,读起来抑扬顿挫,颇有诗歌的韵味。译者选用“lightly,gently”形成对仗,再通过句子的倒装让译文读者感受到陶渊明回家时心情的放松与脚步的匆匆。

?实迷途其未远,觉今是而昨非。OnlyashortdistancehaveIgoneastray,andIknowtodayIamright,ifyesterdaywasacompletemistake.句中的“astray”,“today”,“yesterday”和“mistake”四个单词的重读元音音节上都有/ei/的发音,读上去朗朗上口,极富美感。

?富贵非吾愿,帝乡不可期。?Wealthandpowerarenotmyambitions,andunattainableisabodeofthegods.(倒装句)?或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。?Someordercoveredwagons,somerowinsmallboats.Sometimesweexplorequietponds,andsometimesweclimboversteep,ruggedmounds.排比句的使用再现了原文的信息与语境效果。

丑奴儿Inmyyoungerdays,Ihadtastedonlygladness,/Butlovedtomountthetopfloor,/Butlovedtomountthetopfloor,/Towriteasong?少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。pretendingsadness.?而今识尽愁滋味,欲说还羞。欲说还羞,却AndnowIvetastedSorrowflavors,bitterandsour,/Andcan’tfindaword,/Andcantfindaword,/Butmerelysay,Whatagoldenautumnhour!道天凉好个秋。

声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌它晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。Sodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,Sodead.

“Sodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,Sodead!”其运用头韵这一语音修辞手法,生动地再现了原词的意境,而且译文中共有十四个音节,与原词完全一致,从而巧妙地再现了

您可能关注的文档

文档评论(0)

美鑫可研报告 + 关注
官方认证
服务提供商

我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务。可行性研究报告,实施方案,商业计划书,社会稳定风险评估报告,社会稳定风险分析报告,成果鉴定,项目建议书,申请报告,技术报告,初步设计评估报告,可行性研究评估报告,资金申请报告,实施方案评估报告

认证主体成都慧辰星信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA69XDD04C

1亿VIP精品文档

相关文档