庞德《诗经》英译中的抵抗式翻译策略研究.pptxVIP

庞德《诗经》英译中的抵抗式翻译策略研究.pptx

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

庞德《诗经》英译中的抵抗式翻译策略研究汇报人:2024-01-16

CATALOGUE目录引言庞德与《诗经》英译概述抵抗式翻译策略的理论基础庞德《诗经》英译中的抵抗式翻译策略分析抵抗式翻译策略的效果评价结论与展望

01引言

中华文化“走出去”战略随着中国文化的国际化进程,将中华经典文学作品翻译成外文,对于推动中华文化“走出去”具有重要意义。《诗经》作为中国文学的源头,其英译对于传播中华文化具有不可替代的作用。庞德《诗经》英译的独特性庞德是20世纪美国著名诗人和翻译家,其《诗经》英译具有独特的风格和特点。通过对其翻译策略的研究,可以深入了解中西文化交流和碰撞,以及翻译在文化交流中的作用和影响。抵抗式翻译策略的定义与重要性抵抗式翻译策略是指译者在翻译过程中,采取一种积极的、有意识的抵抗源语言文化和意识形态的策略。这种策略对于保持译文的独立性和自主性,以及促进目标语言文化的发展具有重要意义。在庞德的《诗经》英译中,抵抗式翻译策略的运用尤为突出。研究背景与意义

研究目的本文旨在通过对庞德《诗经》英译中的抵抗式翻译策略进行深入研究,揭示其在传播中华文化、促进中西文化交流中的重要作用,以及对于翻译实践和翻译研究的启示意义。研究问题本文拟解决的关键问题包括:庞德在《诗经》英译中如何运用抵抗式翻译策略?这些策略对于保持译文的独立性和自主性有何作用?对于促进目标语言文化的发展有何影响?以及这些策略对于翻译实践和翻译研究有何启示?研究目的与问题

研究方法本文采用文献研究法、比较分析法和案例分析法等方法进行研究。首先通过文献研究法梳理庞德《诗经》英译的相关研究成果和理论背景;其次运用比较分析法对庞德不同版本的《诗经》英译进行比较分析,揭示其翻译策略的运用和特点;最后通过案例分析法对庞德《诗经》英译中的典型案例进行深入剖析,探讨其抵抗式翻译策略的具体表现和作用。论文结构本文共分为五章。第一章为引言,阐述研究背景与意义、研究目的与问题以及研究方法与论文结构;第二章为文献综述,梳理国内外关于庞德《诗经》英译的研究成果和现状;第三章为理论框架,阐述抵抗式翻译策略的理论基础和内涵;第四章为案例分析,对庞德《诗经》英译中的典型案例进行深入剖析;第五章为结论,总结本文的主要发现和贡献,并指出研究的局限性和未来研究方向。研究方法与论文结构

02庞德与《诗经》英译概述

庞德(EzraPound,1885-1972),美国著名诗人、翻译家,意象派诗歌的创始人之一。他一生致力于诗歌创作和翻译,作品丰富,成就斐然,被誉为“20世纪美国诗歌之父”。庞德的翻译作品涉及多种语言和文化,尤其以中国古典诗歌的英译最为著名,其中包括《诗经》、《楚辞》等。010203庞德生平及翻译成就

《诗经》是中国古代最早的诗歌总集,收录了西周初年至春秋中叶的诗歌,具有重要的历史和文化价值。《诗经》英译的历程反映了中西文化交流和碰撞的历史,也展现了译者们对原文理解和表达的不同见解和追求。自19世纪以来,《诗经》逐渐被译成多种语言,其中英译版本尤为丰富。不同译者采用不同的翻译策略和方法,呈现出不同的特点和风格。《诗经》英译历程及特点

庞德《诗经》英译的背景和影纪初,中西文化交流日益频繁,中国古典诗歌开始引起西方诗人的关注和兴趣。庞德在此背景下开始了他的《诗经》英译工作。庞德的《诗经》英译受到了当时西方诗坛的广泛关注和赞誉,对于推动中国古典诗歌在西方的传播产生了积极影响。同时,庞德的翻译策略和方法也引发了争议和讨论。他采用抵抗式翻译策略,力求在译文中保留原文的异质性和文化特色,从而挑战了当时主流的归化翻译策略。这种翻译策略对于后来的翻译理论和实践产生了深远影响。

03抵抗式翻译策略的理论基础

VS抵抗式翻译策略是一种在翻译过程中,译者有意识地采取与文化、语言、权力等方面的抵抗行为,以突显原文的文化、历史、政治等背景,并试图在译文中保留原文的异质性和差异性的翻译方法。抵抗式翻译策略特点抵抗式翻译策略强调译者的主体性和能动性,要求译者具备深厚的文化底蕴和敏锐的洞察力,能够发现并抵抗原文中的文化霸权、语言暴力等问题。同时,抵抗式翻译策略也注重译文的可读性和接受度,力求在保留原文异质性的同时,使译文更加符合目标语言的表达习惯和读者的阅读习惯。抵抗式翻译策略定义抵抗式翻译策略的定义与特点

抵抗式翻译策略的理论依据之一是文化研究理论,该理论认为文化是多元的、动态的、相互交织的,不同文化之间存在差异和冲突。因此,在翻译过程中,译者需要关注原文的文化背景和历史语境,并采取相应的抵抗行为,以突显原文的文化特性和差异性。文化研究理论解构主义理论是抵抗式翻译策略的另一个理论依据。解构主义认为文本具有多义性、不确定性和开放性,文本的意义是由读者在阅读过程中不断解构和重构的。因此,在翻译过程中,译者需要打破

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档