基于合同法语料库对汉语能愿动词翻译的研究综述报告.pptxVIP

基于合同法语料库对汉语能愿动词翻译的研究综述报告.pptx

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于合同法语料库对汉语能愿动词翻译的研究综述报告2024-01-17汇报人:

引言合同法语料库概述汉语能愿动词的翻译策略研究基于合同法语料库的汉语能愿动词翻译实例分析汉语能愿动词翻译的挑战与对策结论contents目录

CHAPTER引言01

汉语能愿动词在表达合同双方的权利和义务、约定和承诺等方面具有关键作用,其准确翻译对于合同的法律效力和履行至关重要。汉语能愿动词在合同中的重要性基于合同法语料库的汉语能愿动词翻译研究,可以揭示其在法律文本中的真实使用情况和翻译规律,为合同翻译实践和法律语言教学提供有力支持。合同法语料库的价值研究背景与意义

国内研究现状01国内学者在汉语能愿动词的本体研究和应用研究方面取得了一定成果,但在基于语料库的翻译研究方面相对较少。国外研究现状02国外学者在基于语料库的翻译研究方面较为成熟,但在针对汉语能愿动词的研究方面相对较少。发展趋势03随着语料库语言学和计算语言学的发展,基于语料库的汉语能愿动词翻译研究将越来越受到重视,未来有望在研究方法、研究深度和应用领域等方面取得更多突破。国内外研究现状及趋势

研究目的和问题研究目的本研究旨在基于合同法语料库,对汉语能愿动词的翻译进行深入研究,揭示其在法律文本中的真实使用情况和翻译规律,为合同翻译实践和法律语言教学提供有力支持。研究问题本研究将围绕以下几个问题展开:(1)汉语能愿动词在合同法语料库中的使用频率和分布情况如何?(2)汉语能愿动词在合同文本中的语义特征和语用功能是什么?(3)如何基于语料库对汉语能愿动词进行准确翻译?

CHAPTER合同法语料库概述02

VS收集大量真实的合同法文本,进行数字化处理,形成可供计算机处理的语料库。语料特点以合同法领域专业术语、句式和表达方式为主,具有高度的专业性和规范性。建立过程合同法语料库的建立与特点

提供真实语料为翻译研究提供大量真实的合同法文本,便于分析和研究汉语能愿动词的翻译策略和技巧。辅助翻译实践为翻译实践提供可参考的译例和句式,提高翻译的准确性和效率。合同法语料库在翻译研究中的应用

汉语能愿动词在合同法语料库中的分布情况汉语能愿动词在合同法语料库中分布广泛,涉及合同的各个方面,如合同订立、履行、变更和终止等。分布广泛汉语能愿动词在合同法文本中使用频率较高,对于准确理解和翻译合同文本具有重要意义。使用频率高

CHAPTER汉语能愿动词的翻译策略研究03

汉语能愿动词表示可能、意愿、必要等概念,具有情态意义,表达说话者对动作或状态的主观态度或评价。根据语义特征,汉语能愿动词可分为可能类、意愿类、必要类等。其中,可能类包括“能”、“能够”等;意愿类包括“愿意”、“想”等;必要类包括“应该”、“必须”等。语义特征分类汉语能愿动词的语义特征及分类

翻译原则在翻译汉语能愿动词时,应遵循准确性、自然性和语境适应性的原则。准确性要求译文准确传达原文的语义和情态意义;自然性要求译文符合目标语言的表达习惯和规范;语境适应性要求译文根据具体语境灵活处理。翻译策略针对不同类型的汉语能愿动词,可采用直译、意译、省译等翻译策略。直译适用于语义和用法与目标语言相似的能愿动词;意译适用于语义和用法与目标语言存在较大差异的能愿动词;省译适用于在目标语言中无需明确表达的情态意义。汉语能愿动词的翻译原则与策略

法律文本中的翻译方法在法律文本中,汉语能愿动词的翻译应注重准确性和规范性。对于表示权利和义务的能愿动词,如“有权”、“应当”等,应采用直译或意译的方式准确传达其法律含义。文学作品中的翻译方法在文学作品中,汉语能愿动词的翻译应注重情感表达和语境适应性。对于表示人物内心感受的能愿动词,如“想”、“希望”等,可采用意译或省译的方式,以更好地传达人物的情感和内心世界。科技文本中的翻译方法在科技文本中,汉语能愿动词的翻译应注重准确性和客观性。对于表示技术可行性和必要性的能愿动词,如“可能”、“必须”等,应采用直译或意译的方式准确传达其科技含义。同时,还需注意避免歧义和误解的产生。不同语境下汉语能愿动词的翻译方法

CHAPTER基于合同法语料库的汉语能愿动词翻译实例分析04

实例选择从合同法语料库中选取包含汉语能愿动词的典型句子或段落,确保实例具有代表性和研究价值。要点一要点二数据收集收集所选实例的原文和译文,以及相关的上下文信息,为后续分析提供充足的数据支持。实例选择与数据收集

翻译过程对所选实例进行翻译,记录翻译过程中的难点和解决方法,以及所使用的翻译策略和技巧。结果分析将译文与原文进行对比分析,评估译文的准确性和流畅度,以及是否符合目标语言的表达习惯和法律文本的语言特点。实例翻译过程及结果分析

分析实例翻译过程中出现的问题,如词义选择不当、语法错误、表达不地道等。存在问题针对存在的问题提出改进措施,如加强词汇积累、提高语法水平、增强语境意识等

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档