功能对等理论视角下《伤寒论》和《要略》心系疾病相关名词术语英译研究.docxVIP

功能对等理论视角下《伤寒论》和《要略》心系疾病相关名词术语英译研究.docx

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论视角下《伤寒论》和《要略》心系疾病相关名词术语英译研究

一、内容描述

本文旨在通过对《伤寒论》和《要略》中心系疾病相关名词术语的英译研究,探讨功能对等理论在中医翻译中的应用。首先本文将对功能对等理论进行简要介绍,以便读者对该理论有一个基本的了解。接着本文将分析《伤寒论》和《要略》中心系疾病相关名词术语的英译方法,并结合实际案例进行说明。本文将对功能对等理论在中医翻译中的应用进行总结,并提出一些建议,以期为进一步推动中医翻译的发展提供参考。

1.研究背景和意义:介绍功能对等理论视角下《伤寒论》和《要略》心系疾病相关名词术语英译研究的背景和意义

在当今全球化的背景下,中医药学的国际传播和交流日益频繁。为了更好地推广和发展中医药学,提高中医药学的国际影响力,将中医药学的研究结果以英文等外语形式展示给世界各国的读者显得尤为重要。然而由于文化差异、语言障碍以及专业术语的不熟悉,中医药学研究结果在海外的传播和接受度受到了一定程度的限制。因此从功能对等理论视角下对《伤寒论》和《要略》心系疾病相关名词术语进行英译研究具有重要的现实意义。

首先通过对《伤寒论》和《要略》心系疾病相关名词术语的英译研究,可以为中医药学的国际传播提供有力的理论支持。功能对等理论强调了不同文化背景下的功能需求和认知方式可能存在差异,但这并不意味着一种文化的功能需求和认知方式就优于另一种文化。通过这一理论视角下的英译研究,可以揭示出《伤寒论》和《要略》中心系疾病相关名词术语在英文中的表达方式和内涵是否能够准确地传达原文的意义,从而为中医药学的国际传播提供有力的理论依据。

其次通过对《伤寒论》和《要略》心系疾病相关名词术语的英译研究,可以促进中医药学与西方医学的交流与融合。随着现代医学的发展,越来越多的西方医学专家开始关注并尝试应用中医药学的方法和技术来解决一些疾病问题。然而由于中医药学的专业术语和表达方式与西方医学存在较大差异,这使得双方在学术交流和合作过程中遇到了很大的困难。通过对《伤寒论》和《要略》心系疾病相关名词术语的英译研究,可以为中医药学与西方医学的交流与融合提供有益的参考,有助于打破语言障碍和专业术语的障碍,促进双方在学术领域的深入合作。

通过对《伤寒论》和《要略》心系疾病相关名词术语的英译研究,可以丰富和完善中医药学的专业词汇体系。随着中医药学的国际化进程不断加快,越来越多的专业词汇需要用英语等外语来表达。通过对这些名词术语的英译研究,可以为中医药学的专业词汇体系提供丰富的资源,有助于提高中医药学在国际上的竞争力和影响力。

从功能对等理论视角下对《伤寒论》和《要略》心系疾病相关名词术语进行英译研究具有重要的现实意义。这一研究不仅有助于推动中医药学的国际传播和交流,还有助于促进中医药学与西方医学的交流与融合,丰富和完善中医药学的专业词汇体系。

2.目的和方法:阐述本文的研究目的和方法,包括文献综述、名词术语英译比较、案例分析等

首先通过文献综述的方式,梳理《伤寒论》和《要略》中与心系疾病相关的内容,包括病因、病机、辨证论治等方面的论述。同时对国内外关于心系疾病翻译的相关研究进行梳理,以便为本研究提供理论依据和参考。

其次对《伤寒论》和《要略》中的心系疾病相关名词术语进行英译比较。在翻译过程中,充分考虑功能对等理论的核心观点,即不同文化背景下的语言具有不同的表达方式,但其表达的功能和意义是相通的。因此在英译过程中,力求保持原文的意思不变,同时尽可能地采用符合英语表达习惯的词汇和句式。

此外针对部分复杂或专业性较强的名词术语,进行案例分析。通过对实际案例的分析,可以更好地理解原文的含义,同时也可以检验英译的准确性和可读性。

3.论文结构:简要介绍本文的结构安排

首先本文简要介绍了功能对等理论的基本概念、发展历程以及在医学翻译中的应用价值。通过对功能对等理论的阐述,为后续对《伤寒论》和《要略》中心系疾病相关名词术语的英译进行比较分析提供理论依据。

其次本文对《伤寒论》和《要略》中的心系疾病相关名词术语进行了梳理和归纳,明确了两部经典医书中的心系疾病范畴和涉及的主要病理机制。这一部分的研究有助于读者全面了解两部著作在心系疾病领域的基本内容和特点。

接着本文对比分析了《伤寒论》和《要略》中心系疾病相关名词术语的英译策略,包括直译、意译、借词转译等多种翻译方法。通过对不同翻译策略的比较,揭示了两部著作在翻译过程中的异同点和各自的优势与不足。

然后本文从功能对等理论视角出发,提出了一种适用于《伤寒论》和《要略》中心系疾病相关名词术语英译的方法。该方法结合了两部著作的功能对等特性,既保留了原文的意义和表达方式,又符合目标语言的表达习惯。通过实际案例验证,本文的方法在翻译效果上具有一定的优越性。

二、《伤寒论》和《要略》概述

《伤寒论》是中国古代医学家张仲景

文档评论(0)

文库新人 + 关注
实名认证
文档贡献者

文库新人

1亿VIP精品文档

相关文档