汉译英复句分析转换与重构.pptx

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

汉译英复句分析、转换与重构

-1汉译英复句分析2汉译英复句转换3汉译英复句重构4总结CONTENTS目录

汉译英复句分析、转换与重构在翻译过程中,复句的处理是一个难点12由于中英文的语法结构和表达习惯不同,我们在翻译时需要对原文的复句进行深入的分析、转换和重构,以确保译文符合目标语的表达习惯,并保留原文的含义和风格

汉译英复句分析

汉译英复句分析在翻译之前,我们需要对原文的复句进行深入分析,以确定其语法结构和逻辑关系具体来说,汉译英复句分析包括以下步骤

汉译英复句分析1.1分析句子的主谓宾成分首先,要确定原文复句中的主语、谓语和宾语,以及它们之间的关系。这有助于我们理解原文的含义和逻辑关系

汉译英复句分析1.2分析句子的连词和副词中文复句通常使用连词和副词来连接多个简单句。因此,在分析时应注意这些连词和副词的作用,以确定复句的逻辑关系

汉译英复句分析1.3分析句子的语序中文复句的语序通常比较灵活,而英文复句的语序则相对固定。因此,在分析时应注意原文的语序,以确定是否需要进行调整

汉译英复句转换

汉译英复句转换在分析完原文复句后,我们需要将其转换为英文。具体来说,汉译英复句转换包括以下步骤

汉译英复句转换2.1使用英文的主谓宾结构英文的主谓宾结构与中文有所不同。因此,在转换时需要使用英文的主谓宾结构来表达原文的含义

汉译英复句转换2.2使用英文的连词和副词中文复句通常使用连词和副词来连接多个简单句,而英文则使用逗号、分号、破折号等标点符号来连接多个简单句。因此,在转换时需要使用英文的连词和副词来连接各个简单句

汉译英复句转换2.3调整语序如前所述,中文复句的语序通常比较灵活,而英文复句的语序则相对固定。因此,在转换时需要调整原文的语序,以符合目标语的表达习惯

汉译英复句重构

汉译英复句重构在转换之后,我们需要对英文复句进行重构,以确保其符合目标语的表达习惯和语法规则具体来说,汉译英复句重构包括以下步骤

汉译英复句重构3.1检查语法错误首先,要检查译文是否有语法错误。如果有错误,需要对其进行修改,以确保译文符合目标语的语法规则

汉译英复句重构3.2调整句子结构如果译文的句子结构不够清晰或流畅,需要对它们进行调整,以提高可读性。这可能包括将长句拆分为短句,或将短句合并为长句等

汉译英复句重构3.3选词用字在重构过程中,还需要注意选词用字。对于每个单词和每个短语,应选择最合适的词汇来表达原文的含义。同时,要注意使用流畅的语言和自然的表达方式

汉译英复句重构3.4检查语气和风格最后,要检查译文是否保持了原文的语气和风格。如果译文与原文的语气和风格不一致,需要进行调整,以保持原文的特点

总结

总结10/10/202321汉译英复句分析、转换与重构是翻译过程中的难点之一通过对原文复句进行深入分析、转换和重构,我们可以确保译文符合目标语的表达习惯、语法规则和逻辑关系,同时保留原文的含义和风格在实际翻译中,这些步骤可能需要多次迭代和调整,以达到最佳的翻译效果以上介绍了汉译英复句分析、转换与重构的具体步骤

-谢谢

文档评论(0)

xuexinxin2020 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档