从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译.pdfVIP

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译.pdf

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

一、本文概述

1、介绍功能对等理论及其在字幕翻译中的应用

功能对等理论,也被称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理

论家尤金·奈达(EugeneNida)提出的。这一理论主张翻译过程中,

源语言和目标语言之间的信息应达到功能上的对等,而非仅仅形式上

的对等。换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义和风格,而非逐

字逐句的直译。在功能对等理论的指导下,翻译者可以运用各种翻译

技巧,如意译、增译、减译等,以实现源语言和目标语言之间的最佳

对等。

在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。字幕翻译是一种特殊

的翻译形式,需要在有限的时间和空间内传达出影片的关键信息。因

此,字幕翻译者需要在保持原文含义的基础上,尽可能地使目标语言

的观众能够理解和接受。这就要求字幕翻译者灵活运用功能对等理论,

根据影片的类型、风格和目标观众的接受能力等因素,选择最合适的

翻译策略。

在电影《功夫熊猫2》的字幕翻译中,功能对等理论的应用得到了充

分体现。译者通过灵活运用各种翻译技巧,成功地将影片中的关键信

息传达给了目标语言的观众,同时保留了影片的幽默风格和文化特色。

这使得目标语言的观众能够在欣赏影片的也能够理解和接受影片中

的文化内涵。

2、简要概述电影《功夫熊猫2》及其在中国的影响

《功夫熊猫2》是2011年由美国梦工厂动画公司出品的动画电影,

是2008年动画电影《功夫熊猫》的续集。该片由詹妮弗·余执导,

杰克·布莱克、安吉丽娜·朱莉、成龙、塞斯·罗根、加里·奥德曼

等配音。该片主要讲述了熊猫阿宝为了追寻自己身世之谜,以及完成

自己成为真正功夫高手的梦想,与盖世五侠一起踏上探寻旅程的故事。

在中国,这部电影产生了巨大的影响。它以其独特的动画设计,尤其

是融合了中华传统文化元素,如功夫、熊猫、山水等,吸引了大量观

众。影片中的中国元素不仅让中国观众感到亲切,同时也向世界展示

了中国文化的魅力。

电影《功夫熊猫2》的剧情扣人心弦,角色形象鲜明,语言幽默,使

得观众在享受视觉盛宴的同时,也能感受到深厚的情感冲击。阿宝的

坚持与勇敢,盖世五侠的团结协作,以及众多角色的智慧与勇气,都

在潜移默化中影响着观众。

电影的字幕翻译也为中国观众带来了全新的观影体验。翻译团队在保

留原片语言特色的基础上,巧妙地将中文语境和表达方式融入其中,

使得字幕既能准确传达原意,又能符合中国观众的阅读习惯。这种“功

能对等”的翻译策略,不仅提升了电影的观赏性,也进一步推动了中

国电影字幕翻译的发展。

《功夫熊猫2》以其独特的艺术风格、深入人心的故事情节和出色的

字幕翻译,在中国产生了广泛而深远的影响,成为了一部深受观众喜

爱的动画电影。

3、阐述研究目的和意义

在全球化的大背景下,电影作为一种流行的文化媒介,已经成为各国

文化交流的重要桥梁。其中,电影字幕翻译在确保电影跨文化传播过

程中起着至关重要的作用。本研究以功能对等理论为指导,深入剖析

电影《功夫熊猫2》的字幕翻译,旨在探讨如何在保持原片文化特色

的实现源语言和目标语言之间的功能对等,从而使观众能够在不同文

化背景下获得相似的观影体验。

研究《功夫熊猫2》的字幕翻译不仅有助于提升电影翻译的质量,还

能够为其他类型的影视翻译提供借鉴和参考。通过对比分析源语言和

目标语言的翻译策略,可以进一步揭示字幕翻译在跨文化交流中所起

的关键作用,为未来的影视翻译实践提供理论支持和实践指导。本研

究还有助于推动翻译学科的深入发展,为翻译研究提供新的视角和方

法。

本研究旨在通过分析《功夫熊猫2》的字幕翻译,探讨功能对等理论

在影视翻译中的应用,以期提高字幕翻译的质量,促进跨文化交流,

推动翻译学科的发展。这一研究不仅具有理论价值,还具有实践指导

意义,对于提升我国影视翻译水平,增强我国文化软实力具有重要意

义。

二、功能对等理论概述

1、功能对等理论的定义和发展

功能对等理论,又称为“动态对等”或“功能翻译”,是由美国翻译

理论家尤金·奈达(EugeneNida)提出的翻译理论。该理论强调翻

译不仅仅是文字之间的转换,更重要的是保持源语言和目标语言在信

息传达、文化内涵、风格韵味等方面的对等。功能对等理论突破了传

统翻译理论对字面翻译的束缚,认为翻译的目的在于实现交际功能,

而非单纯的语言形式对应。

功能对等理论经历了多年的发展和完善。在20世纪60年代,奈达首

次提出了“动态对等”的概念,强调翻译应注重意义而非形式。随后,

文档评论(0)

叶子 + 关注
实名认证
文档贡献者

博士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档