网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

我国翻译史简介课件.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英漢翻譯教程第一章我國翻譯史簡介林席如老師Dr.Lin,Shih-Ru

1.我國翻譯事業的歷史有多久?兩千Ans:我國的翻譯事業有約_________的光輝年西漢哀帝燦爛歷史。早在_________時代(西元前2年伊存__________),有個名叫______的人到中國口傳一些簡短的佛經經句,但還談不上佛經的翻譯。註:學術界認為,在《魏略·西戎傳》裡提到,西漢哀帝元壽元年約西元前2年大月氏使臣伊存向西漢博士弟子景盧口授《浮屠經》的記載

2.佛經的翻譯是從何時開始的?東漢桓帝建和二年Ans:佛經的翻譯是在______________(安世高公元一四八年_____________)開始的,譯者是______。註:安世高,公元二世紀時人。本名清,是西域安息太子,特別信仰佛教。當輪到他繼承王位時,他就讓位給叔父,出家修行。精研佛學。當安世高來到洛陽時,佛教的信奉者多把佛教當成是一種神仙方術,祈求長生。安世高認為應當讓人們了解佛教,於是萌發了譯述佛經的宏願。安世高共譯佛經三十五部四十一卷。他是中國佛教史上第一位譯師,從

3.誰最早將大乘佛教傳入中國?支婁迦讖Ans:__________最早將大乘佛教傳入中國。註:支婁迦讖,本是月氏國人。在東漢桓帝末年到洛陽,於漢靈帝時翻譯《道行般若經》、《兜沙經》等,是最早將大乘佛教傳入中國的西域高僧。安世高所譯的佛經是小乘佛經,而支婁迦讖所譯的是對中國後世影響最大的大乘佛經,後來「般若」學不但為統治者所接受,且深入平民中間,成為漢晉南北朝時的顯學。

4.誰首先設置譯場?Ans:以往的翻譯活動只是民間私人事業,釋道安到了符秦時代,在_________的主持下首先設置譯場。註:佛教傳入中國後,雖有大量佛經譯出,但由於佛經文體艱深,加上翻譯者程度不一,有鑑於此,道安大師廣泛搜求各種譯本,加以篩選整理後,道安大師建立了中國佛教史上佛經目錄學的先河,為整飭佛典,保存佛教文化,作出開拓性的重大貢獻。

5.誰主張意譯?鳩摩羅什Ans:_________檢討了翻譯的方法,主張意譯者署名註:鳩摩羅什自幼被譽為天譯,並提倡__________。才神童。由於他精通中國語言,又兼具文學素養,所以在翻譯上自然能順暢圓融又契合妙義。《法華經》、《金剛經》、《維摩經》等共五十餘部三百數十卷,正是羅什大師偉大的翻譯創作。鳩摩羅什於臨終的時候講了一句話,他:「假如我翻譯的佛經是對的,我的舌頭就燒不化。」結果,當他圓寂火化後,真的剩下一個舌頭燒不化,這證明鳩摩羅什翻譯的經典都是非常正確的。

鳩摩羅什漫畫1.鳩摩羅什(序幕)2.鳩摩羅什(第一章~誕生)3.鳩摩羅什(第二章~神童)4.鳩摩羅什(第三章~破戒)5.鳩摩羅什(第四章~戰亂)6.鳩摩羅什(第五章~譯經)

6.玄奘對我國翻譯事業有什麼貢獻?唐太宗貞觀二年公元六二八年Ans:玄奘在______________(____________)出發十七年後去____印_求度經,________才回國,他帶回佛六百五十七部譯場面更為健全的____。經____________,主持比過去在組織制度方他不但把佛經由_梵__文___譯成漢文,而且把老子____著作的一部份譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。他所提出的翻譯標準“__________________”,既須求真,又須俗意即“__________”,直到今天仍然有指導意義。忠實、通順

註:玄奘西行貢獻甚大,現分敘如下:1.政治方面,玄奘西行回國,詳記經歷,對太宗經營西域,提供有力可靠的資料。2.佛學方面,玄奘在那爛陀寺成為首席講者,聲名遠播,在曲女城之辯中,力保大乘佛教,無人能難之。回國後,為中國法相宗祖師。3.翻譯方面,玄奘精通中文,梵文,他在慈恩寺主持翻譯,以正確的語言,對原本逐語直譯,便於讀者了解。前後共十九年,經達七十五部,共一千三百三十五卷。

7.如合理解嚴復的“信、達、雅”翻譯標準?Ans:嚴復曾“__譯__事__三__難____信____達____雅__。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,___________________________________雖譯,由不譯也,則達尚焉。_____________________________意義不倍(背)本文。1.信是:_______________________________不拘泥於原文形式。2.達是:_____________________________

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****1909 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档