- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译理论期末试题及答案
第一部分:选择题
1.下列选项中,最能体现翻译是一种“创造性再创造”的过程的是:
A)直译法
B)意译法
C)异化法
D)依附法
答案:C)异化法
2.在西方翻译理论中,比较著名的“对等对仗”理论出自于:
A)费尔南多·佩索阿
B)罗纳德·斯屈亚尔
C)乔治·斯彭塞
D)张爱玲
答案:B)罗纳德·斯屈亚尔
3.以下哪个理论倾向于强调“文化转译”:
A)功能对等理论
B)语际综合理论
C)文化学派
D)相关性理论
答案:C)文化学派
4.“文化导向翻译”理论的代表人物是:
A)乔治·斯彭塞
B)罗纳德·斯屈亚尔
C)费尔南多·佩索阿
D)张爱玲
答案:A)乔治·斯彭塞
5.下列哪个理论主张翻译是一种“跨文化交际”的过程:
A)语际综合理论
B)相关性理论
C)合作原则理论
D)功能对等理论
答案:A)语际综合理论
第二部分:问答题
1.请解释什么是直译法和意译法,并举例说明其适用情况。
答案:直译法是指将原文中的词语、句子直接翻译成目标语言,尽可能保留原文的结构和原意。例如,将英文句子“MynameisJohn.”直译为“我的名字是约翰。”就是直译法的应用。直译法适用于两种情况:一是当原文中存在特定文化背景、质感或情感色彩时,需要传达原文的原汁原味;二是当目标语言中没有与原文词语对等的表达方式时,需要直接翻译。
意译法是指在翻译过程中,根据目标语言的特点和读者的阅读习惯,对原文进行调整和加工,以实现更好的交流效果。例如,将英文句子“Timeflies.”意译为中文的“光阴似箭。”就是意译法的应用。意译法适用于以下情况:一是当原文中存在隐喻、比喻等修辞手法时,需要将其传达给目标语言读者;二是当原文中存在与目标语言文化、习语不一致的内容时,需要进行调整。
2.请解释“对等对仗”理论和“相对性理论”在翻译中的应用。
答案:对等对仗理论是指在翻译过程中,对原文中各个部分进行等同或相似的呈现,以达到最佳的表达效果。该理论强调保持原文的结构和意义,尽量不改变句子的语法和用词。在实际应用中,翻译者会通过改变词序、扩展或缩减句子、补充必要的信息等方式来实现对等对仗。这种翻译方法适用于句子结构相对简单、直接的文本。
相对性理论是指在翻译过程中,翻译的准确度和适用度取决于目标语读者对原文文化背景和习语理解的程度。该理论认为翻译是一种跨文化交际过程,需要根据读者的视角、文化背景和阅读习惯来进行调整和翻译。翻译者需要考虑目标语读者能够接受的表达方式,并根据需要对原文进行解释和调整。这种翻译方式适用于具有深层文化内涵、惯用语和隐喻的文本。
第三部分:论述题
翻译作为一门艺术和科学,扮演着在不同语言和文化之间进行桥梁传播的重要角色。在翻译理论的研究中,不同的学者提出了各种不同的理论和方法,以应对不同语境和需求。
其中,直译法和意译法是翻译过程中的两种基本方法。直译法强调保持原文的结构和意义,尽量保留原文的特色和习惯用法。这种方法适用于需要传达原文的原汁原味和特殊情感色彩的情况,同时也适用于目标语言中没有与原文词语对等的表达方式的情况。然而,直译法可能导致译文在表达上不够清晰,或者在目标语言文化中产生歧义。
相对于直译法,意译法更注重根据目标语言的特点和读者的阅读习惯,对原文进行调整和加工,以实现更好的交流效果。意译法可以通过改变词序、调整句子结构、补充必要的信息等方式来达到更准确和通顺的翻译效果。这种方法适用于原文中存在隐喻、比喻等修辞手法,或者存在与目标语言文化、习语不一致的内容的情况。
除了直译法和意译法,还有许多其他的翻译理论和方法,如对等对仗理论、语际综合理论和文化学派等。这些理论和方法为翻译工作者提供了不同的思路和方法,以应对不同领域和语言之间的翻译问题。
综上所述,翻译理论的多样性为翻译工作者提供了灵活的选择和适应不同翻译需求的能力。在实际翻译过程中,翻译者需要根据具体情况,综合运用不同的翻译理论和方法,以达到最佳的翻译效果。同时,翻译者也应不断学习和提高自己的翻译能力,以适应社会发展和跨文化交流的需求。
文档评论(0)