- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语谚语的翻译
摘
要:英语谚语是英语文化宝库中的魁宝,要翻译好英语谚语是件
不容易的事。本文就此提出了英语谚语翻译的集中主要方法和几
点需要注意的问题。
关键词:英语谚语;翻译;方法
Abstract:Englishproverbisthegorgeousgemof
Englishculturetreasure-house.Itisnotaneasything
totranslateEnglishproverbswell.Thusthearticleputs
forwardthemainmethodsofEnglishproverbtranslation
andsomerelevantpointswhichshouldbepaidattention
to.
Keywords:English;proverb;translation;method
1概述
1.1英语谚语的定义
英语谚语总结了人民大众生活斗争的经验,具有传授经验和教训
以及海人和劝诫的功能,是流传于英、美等国人民群众口头上的
一种较为定型的简练、生动的语句。英语谚语最早见于8世纪的
古英语。
1.2英语谚语的特点
语言是文化的表现形式,谚语同文学作品一样是语言的精华。英
语谚语是富于色彩的语言形式,一般都具有以下特点:比喻生动
,寓意深刻,用词精炼,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非
常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传。在一定程度上,英语
谚语反映了英语民族的文化特点。请看下面的例子:
Outofsight,outofmind.眼不见,心不想。
Nomill,nomeal.不劳动者不得食。
2英语谚语的翻译方法
翻译是件难事,谚语的翻译有时就更难了。要把英语谚语的上述
特色都翻译出来,的确是件花脑筋费力气的事情。这不但要求译
者忠实地表达原文的思想内容,还要求译文语言通顺流畅,有谚
语的味道。因此,译者需运用不同的翻译方法,力求能再现英语
谚语的语言风格和丰富内涵。下面谈谈翻译英语谚语上午几种主
要方法。
2.1直译
所谓直译,是指在符合译文语言规范花的基础上,在不引起错误
的联想或误解的前提下,按原文字面意思直译其意,以保留英语
谚语的比喻,形象以及民族特色的方法。由于大多数英语谚语采
用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们尽可能地
使用直译方法,这样既能把原文的内容、形式和精神都输入到译
文中去,努力减少翻译中的损失,还可丰富我们自己的语言文化
,一举两得。大家可能都有这样的经验,在读英语谚语时,常常
不但为其深刻的思想内容所吸引,也常常为其新颖的表达手法而
赞叹。为了把这些新颖独特的表达方法,这些奇花异草介绍给给
中国人民,就只有采取直译的方法。可以说,直译法是翻译英语
谚语的主要方法。
2.2意译
有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故,无法进行直译,
在汉语中也找不到与其寓意相同或相近的谚语直接套译。这部分
谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,我们就没有必要
追求原文的形式了。影视进行直译反而使译文读者不知所云,或
使译文牵强附会。意译直接明了,会帮助读者更好地理解原文。
例如:
Carekilledacat.忧虑上身
Everymanhasafoolinhis
sleeve.人人都有糊涂的时候
2.3套译
有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和涵义方面是一致基本一致
的。翻译这些英语谚语时,可惜用与其喻义相同或相近的汉语谚
语直接套译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又
使译文易于为读者所接受。如:
Amissisasgoodasamile.差之毫厘,失之千里。
Cantheleopardchangehis
spots!江山易改,本性难移。
3翻译英语谚语时注意的几点
任何民族的谚语都具有该名族的特色。当我们读一个民族的谚语
时,常联想起该民族的一些特定的历史、经济、文化、生活、风
俗习惯和地理位置等等方面的情况。但如果英语谚语的汉语译文
使人联想起的却是汉民族的民族特色的话,就会让人感到莫名其
妙,汉民族的特色怎么会同英、美等国的人民扯到一起去了呢?
因此,在谚语的翻译过程中,不应该被谚语的译文夹杂译文语言
的民族特色。简言之,千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套
译原文,也就是说不能包含中国地名或人名的汉语谚语去套译英
您可能关注的文档
- 等厚干涉实验课件.pdf
- 大学物理-多媒体 -3 光的干涉课件.pdf
- 中考数学超常发挥的复习技巧总结分享.pdf
- 7.2 第3课时 二元一次方程组与实际问题.pdf
- 山东省夏季普通高中学生学业水平考试物理试题.pdf
- 伴性遗传方法判断详解.pdf
- 八年级英语上册 Unit 9 Can you come to my party(SectionA Period1)课件.pdf
- 医学英语模拟写作技巧(doc 9页).pdf
- 实验动物采血技术给药技术一详解演示文稿.pdf
- 建筑设备:第二十一讲课件.pdf
- 剧本杀行业报告:内容创作规范与剧本市场拓展策略.docx
- 剧本杀行业区域市场区域文化特色与市场潜力分析报告.docx
- 剧本杀行业区域市场拓展实战案例研究.docx
- 剧本杀行业区域市场拓展路径与模式探索报告.docx
- 剧本杀行业区域市场竞争态势与品牌差异化策略研究报告.docx
- 剧本杀行业2025年西北区域市场市场细分领域竞争态势与品牌竞争策略分析研究报告.docx
- 剧本杀行业2025年西北市场拓展前景预测报告.docx
- 剧本杀行业2025年长沙市场发展潜力分析报告.docx
- 剧本杀行业2025年长三角市场竞争策略与布局分析.docx
- 医疗行业数据合规:2025年数据安全法实施后的合规监管挑战与应对.docx
最近下载
- 手术室人员行为管理与规范.pptx VIP
- 2025年呼和浩特市土默特左旗社区工作者招聘考试试题 .pdf VIP
- 卫生院优质服务基层行创建资料(1.1.2主要任务).docx VIP
- 2025年教职工疗休养服务项目212页.docx VIP
- 2025年内蒙古自治区中考语文试题卷(含答案解析).docx
- 中学生英才计划面试常见问题.docx VIP
- 社会组织矛盾纠纷排查化解工作总结.pptx VIP
- 近十年管综数学真题.pdf VIP
- 13、安放式支管台组对焊接.pptx VIP
- SIEMENS西门子 SIMATIC ET 200SP 电机启动器 (3RK1308‑0..00‑0CP0)设备手册.pdf VIP
文档评论(0)