英语谚语的翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语谚语的翻译

要:英语谚语是英语文化宝库中的魁宝,要翻译好英语谚语是件

不容易的事。本文就此提出了英语谚语翻译的集中主要方法和几

点需要注意的问题。

关键词:英语谚语;翻译;方法

Abstract:Englishproverbisthegorgeousgemof

Englishculturetreasure-house.Itisnotaneasything

totranslateEnglishproverbswell.Thusthearticleputs

forwardthemainmethodsofEnglishproverbtranslation

andsomerelevantpointswhichshouldbepaidattention

to.

Keywords:English;proverb;translation;method

1概述

1.1英语谚语的定义

英语谚语总结了人民大众生活斗争的经验,具有传授经验和教训

以及海人和劝诫的功能,是流传于英、美等国人民群众口头上的

一种较为定型的简练、生动的语句。英语谚语最早见于8世纪的

古英语。

1.2英语谚语的特点

语言是文化的表现形式,谚语同文学作品一样是语言的精华。英

语谚语是富于色彩的语言形式,一般都具有以下特点:比喻生动

,寓意深刻,用词精炼,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非

常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传。在一定程度上,英语

谚语反映了英语民族的文化特点。请看下面的例子:

Outofsight,outofmind.眼不见,心不想。

Nomill,nomeal.不劳动者不得食。

2英语谚语的翻译方法

翻译是件难事,谚语的翻译有时就更难了。要把英语谚语的上述

特色都翻译出来,的确是件花脑筋费力气的事情。这不但要求译

者忠实地表达原文的思想内容,还要求译文语言通顺流畅,有谚

语的味道。因此,译者需运用不同的翻译方法,力求能再现英语

谚语的语言风格和丰富内涵。下面谈谈翻译英语谚语上午几种主

要方法。

2.1直译

所谓直译,是指在符合译文语言规范花的基础上,在不引起错误

的联想或误解的前提下,按原文字面意思直译其意,以保留英语

谚语的比喻,形象以及民族特色的方法。由于大多数英语谚语采

用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们尽可能地

使用直译方法,这样既能把原文的内容、形式和精神都输入到译

文中去,努力减少翻译中的损失,还可丰富我们自己的语言文化

,一举两得。大家可能都有这样的经验,在读英语谚语时,常常

不但为其深刻的思想内容所吸引,也常常为其新颖的表达手法而

赞叹。为了把这些新颖独特的表达方法,这些奇花异草介绍给给

中国人民,就只有采取直译的方法。可以说,直译法是翻译英语

谚语的主要方法。

2.2意译

有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故,无法进行直译,

在汉语中也找不到与其寓意相同或相近的谚语直接套译。这部分

谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,我们就没有必要

追求原文的形式了。影视进行直译反而使译文读者不知所云,或

使译文牵强附会。意译直接明了,会帮助读者更好地理解原文。

例如:

Carekilledacat.忧虑上身

Everymanhasafoolinhis

sleeve.人人都有糊涂的时候

2.3套译

有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和涵义方面是一致基本一致

的。翻译这些英语谚语时,可惜用与其喻义相同或相近的汉语谚

语直接套译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又

使译文易于为读者所接受。如:

Amissisasgoodasamile.差之毫厘,失之千里。

Cantheleopardchangehis

spots!江山易改,本性难移。

3翻译英语谚语时注意的几点

任何民族的谚语都具有该名族的特色。当我们读一个民族的谚语

时,常联想起该民族的一些特定的历史、经济、文化、生活、风

俗习惯和地理位置等等方面的情况。但如果英语谚语的汉语译文

使人联想起的却是汉民族的民族特色的话,就会让人感到莫名其

妙,汉民族的特色怎么会同英、美等国的人民扯到一起去了呢?

因此,在谚语的翻译过程中,不应该被谚语的译文夹杂译文语言

的民族特色。简言之,千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套

译原文,也就是说不能包含中国地名或人名的汉语谚语去套译英

文档评论(0)

当当当 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档