高考英语汉译英规则.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高考英语汉译英规则

AgoodRunnerRunsfast!看到这个句子,同学们会发现这是一句表达完整且无语法错

误的句子,但却存在语义重复的问题,因为goodrunner本身已包含runfast的意思。而

以此为副标题是为引出今天的主题——静态的英文,动态的中文。

英文静态,中文动态

因为若要避免赘言,就会想是用Heisagoodrunner好,还是用Herunsfast好,或两者

皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。可要是放在真实语言环境下看,native

speaker定会觉得前者更为自然、地道,更像“authenticEnglish”。看似可互换的句子为何在

真实语境中有如此差异?

先不急着回答,先请大家直译出上面两句句子,便会得到:

第一句:他是一个好的跑者。

第二句:他跑得很快。

语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。因为第二句更符合我们的

语言习惯,更接近真实语境中的“authenticChinese”。

换位思考,便可知Heisagoodrunner和Herunsfast为何在真实语境中有别了。虽说意

义相同,但不同文化有不同表达偏好。这里就涉及中英文的一个重要差别——英文偏静态,

中文偏动态。

所以在译Heisagoodrunner时,不妨做静态英语(论坛)变动态汉语的转换,把“runner”

从“跑者”转换到了“跑步”,翻译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述

结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。

举个生活实例。不知大家有没有注意到电影结束时的字幕?中文往往会打出“全剧终”

或“再见”,但若英文,则不会说“goodbye”或“seeyou”,而会用“theEnd”。很明显,作动词

的“再见”在英文中以名词“theend”表示,很典型地体现了动态中文与静态英文之间的转换。

又如Childreninfamine(n.饥荒),victimstorturedbyoppressors(n.压迫者),helplessold

peopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,poverty,andpainmakea

mockery(n.嘲笑)ofwhathumanlifeshouldbe.摘自罗素Threepassions的这段话若译成中

文,不妨表达为:孩子们忍受着饥饿,压迫者肆意摧残着无辜的人们,无助的老人成了子女

们的包袱,世界充斥着孤独、贫穷和苦难,而所有的一切都在讽刺着人类生活本该呈现的面

貌。在翻译过程中将famine,mockery等词由名词转换成动词,能让译文显得更流畅、自然

和地道。

所以,切记英文静态,中文动态!英语重形合,动词的使用受限制,而名词唱主角;汉

语重意合,动词的使用不受限制,而动词唱主角。

回想平日的中译英,翻译质量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差异?”答案

可想而知。那不如从现在开始,在语言学习,尤中译英操练中,多从词性差异上作思考,注

意动与静的转换。若能拿捏住这种转换,便会发现自己的译文不再那么拗口,而在翻译的重

重困境中觅得柳暗花明。

请体味下面练习中动静的转换:

■动词转译为名词

例子一:正在建设的这条地铁线将给市民的出行带来便利。(bring)

Thesubwayunderconstructionwillbringconveniencetothetransportationofcitizens。

例子二:我们国家一部分地区的学生没有机会接触电脑。(accessn。)

Studentsinsomepartsofourcountryhavenoaccesstocomputers。

■动词转译为介词、形容词、副词等

例子一:那个男孩用木棍在地上写字。

Theboyiswritingonthegroundwithastick。

例子二:她用英语写信。

Shewrotealetterin

文档评论(0)

177****3106 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档