中医翻译的原则与策略探讨.pptxVIP

  • 47
  • 0
  • 约1.99千字
  • 约 14页
  • 2024-07-27 发布于北京
  • 举报

;接受对象

的不同;浅化法

归化法

异化法;浅化法

归化法

异化法;浅化法:即“简单化”,译者在翻译文本时应“简化”术语、行话。

在中医里,就是将中医诊治常用的关于病理、病机、病因、治则的概念,采用通俗化、形象化的语言表述。

如:

①“阴阳失衡”、“气血失调”、“虚亏”、“不足”、“过盛”、“有余”、“乘侮”均可译为abnormal/morbidcondition或者abnormality/dysfunction(失调状态),含义浅白、指称直截了当。

②关于药理、药效、治则、治法的术语“平衡阴阳”、“固本培元”,不妨译为“helprecover”或“helpkeepfit”或“restorenormalcondition”或“strengthenresistance”。

如:

将“气血两虚”译为“deficiencyingas/breathandblood”.可能会给异域文化背景的病人造成误解,并带来心理压力。

;归化法:即“等化法”,把一种文化的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容。有意识地采用目的语语言文风,消除源语中的文化色彩,降低读者接受的难度。

Example:

HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.

译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

如果按照源语,把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。

归化法将“likemushrooms”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。;中医外译时,要着眼中西医思维认知的一般共性,尽量采用已有的西医概念进行对译。

如:

①“精、血、津”译为“energy”,“blood”,“fluid”。

②把五脏译为”heart”,“lung”,“liver”,“spleen”,“kidney”。

③感冒(commoncold)、发热(fever)、反胃(regurgitation)、

便秘(constipation)、胃痛(stomachache)、头痛(headache)

;异化法:即“深化法”,译者采用相应于源语作者使用的表达方式,尽最大可能保留原作蕴涵的异域文化特色,传达源语的文化差异,能充分准确地传递源语的文化内涵、价值观念、思维模式。

Example:

AsIremainedintheThirdFourththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesasmuchofit.Ilearneditthoroughly.ThusIgotintomybonestheessentialstructureoftheordinaryEnglishsentence——whichisanoblething.?(W.Churchill:“Harrow”)

译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。

getsomethingintoone‘sbones“牢固掌握;中医外译示例:

①中医视人体生命的本质、动力以及生成活动规律为“气”以及“气”的生化过程。

最初,西方人对中医一无所知的时候,多采用归化法,将“气”译为vitalenergy,而现在“气”的概念开始被越来越多的西方人所熟悉,则适合采用“异化”法音译为Qi。

②阴阳——yinandyang

;浅化法

归化法

异化法;中医外译翻译策略的选择;总结:

鉴于接受者反应的差异性,浅化法、归化法和异化法这三种策略是相互交错、相辅相成的。

不同的中医术语携带的信息和文化特色各不相同,和西方文化的关系也有不同,所以译法的选择必须有所不同。在翻译时,既要考虑到中医的固有特点,又要考虑到自然科学的共同之处。

三种译法适当结合、取长补短,能相得益彰,使中医术语翻译更趋于“信、达、雅”。;参考文献:

[1]郭先英.浅谈归化和异化在中医术语英译中的选择原则[J].中国中医基础医学杂志,2010-4-16(4).

[2]何红斌.中医翻译的原则与策略探讨[N].广州中医药大学学报,2005-3-22(2).;ThankYou!

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档