【英语版】国际标准 ISO 18587:2017 EN Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements 翻译服务——机器翻译产物的后期编辑——要求.pdf

  • 10
  • 0
  • 2024-07-23 发布于四川
  • 正版发售
  • 现行
  • 正在执行有效期
  •   |  2017-04-12 颁布

【英语版】国际标准 ISO 18587:2017 EN Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements 翻译服务——机器翻译产物的后期编辑——要求.pdf

  1. 1、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  2. 2、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  3. 3、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多

ISO18587:2017标准规定了机器翻译输出后编辑的服务要求。以下是该标准的详细解释:

机器翻译技术已经得到了广泛的应用,但是由于机器翻译的局限性,翻译结果往往需要进行后编辑和校对,以确保准确性和可读性。ISO18587:2017标准就是针对这一领域而制定的。

该标准主要涵盖了以下几个方面的要求:

1.服务提供者资质:服务提供者应具备相应的资质和资格,包括翻译、编辑、语言学等方面的专业知识和技能。服务提供者还应具备良好的职业道德和客户服务态度。

2.编辑流程:后编辑过程应遵循一定的流程,包括文本检查、语法纠正、词汇调整、拼写修正、语言表达优化等。还需要对机器翻译输出的整体结构、连贯性、语境适应等方面进行评估。

3.质量控制:服务提供者应建立完善的质量控制体系,确保后编辑工作的准确性和质量。这包括对编辑流程的监督和评估、对编辑人员的培训和管理、对客户反馈的及时处理等方面。

4.技术支持:服务提供者应提供必要的技术支持,包括机器翻译系统的使用、后编辑工具的选择和配置、编辑软件的安装和使用等。还应为客户提供相关的技术文档和培训材料。

5.客户满意度:服务提供者应关注客户满意度,通过及时反馈和改进来提高客户满意度。这包括对客户反馈的处理、对服务质量的评估和改进、与客户之间的沟通和协作等方面。

ISO18587:2017标准为机器翻译输出后编辑服务提供了全面的要求和规范,旨在确保翻译结果的准确性和可读性,提高客户满意度。

您可能关注的文档

文档评论(0)

认证类型官方认证
认证主体北京标科网络科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110106773390549L

1亿VIP精品文档

相关文档