英汉习语的文化差异及其翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。由于习语在语言中的重要

地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重

要的作用。在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。

文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。从文化角度

对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。

一、英汉习语所反映的文化差异

1.地域文化差异

地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民

族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。

例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就现得比较突出。在中国,自古以

来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,

南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“fromnorthtosouth”来表达。在汉语

的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故

有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。”

唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。”而英国地处西半球,北温

带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》

正是对春天的讴歌。另一位英国诗人AlfredTennyson有诗云:Sweetandlow,sweetandlow,

Windofthewesternsea,Low,low,breatheandblow,Windofthewesternsea!(轻轻地、

柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,

为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总

引》中的诗句“WhenalsoZephyruswithhissweetbreathExhalesanair...”里,“Zephyrus”一词

是西风的意思,而译文则是“当东风吹香……”。

2.历史文化差异

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一

个重要内容现为历史典故。要进行恰当的翻译,就必须了解它们的丰富的历史文化内涵,

如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物,是智慧的象征,在中国家

喻户晓,而英美读者未必知道他是何人。因此必须对诸葛亮加以说明,并把他与“臭皮匠”

巧妙地联系起来。可译为“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiangthe

mastermind.”英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,其中《圣经》中仅收入词典的

典故就达700条。莎士比亚作品中的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品中的人物和事件

本身就成了典故。只有弄清习语的文化内涵,才能更好地进行翻译。

3.习俗文化差异

习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。不同

的民族在打招呼、道谢、致歉、告别等方面表现出不同的民族文化习俗。

英汉习俗的差异最典型的莫过于对狗、猫的态度上。在中国,狗往往使人联想到令人厌

恶的东西,因此与狗有关的习语大都含有贬义,在西方英语国家,狗则被认为是人类最好的

朋友。英语中有关狗的习语大部分都没有贬义,如Anolddogcannotlearnnewtricks.(老狗学

不了新把戏)等等。形容人“病得厉害”用“sickasadog”。与此相反,中国人十分喜欢猫,猫

可爱、精灵,用“馋猫”比喻嘴馋,常有昵的成份,而在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,

是中世纪巫婆的守护精灵。因而“Sheisacat”的真正内涵是“她是位包藏祸心的女人”。

4.宗教文化差异

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成

的文化,在中国,人们相信“佛主”在左右着一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”等。

欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。对于

中西宗教文化方面存在的差异,在翻译时应予注意,否则就会出现失当。例如,英国翻译家

大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的“谋事在人,成事在天”这句话时,把它英译为“Man

proposes,God

文档评论(0)

文档达人 + 关注
实名认证
文档贡献者

小小文档,我的最爱

1亿VIP精品文档

相关文档