- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
鲁迅作为中国现当代文学的重要奠基人之一,其一生所进行的文学活动和所拥有的文学身份
是极其复杂的。作为一个作家而言,他以天才般的才能创作了大量的文学作品,而作为一位
翻译家而言,其译作数量也是惊人的,从青年时期开始直到逝世为止,他翻译的作品共有两
百多部,作家作品涉及十多个国家,共计三百余万字。鲁迅的翻译生涯最早可以追溯到其在
日本留学期间,而留日时期的翻译活动又可以以1906年鲁迅决定弃医从文为标志,分为前后
两个时期。前期鲁迅翻译活动的重心从其翻译实践来看明显侧重于西方科幻小说,尤其是被
誉为科幻文学之父的法国小说家儒勒middot;凡尔纳。以往关于鲁迅的科幻小说翻译研究也
取得了一些成果,但从总体来看,这些研究的重点大多放在了鲁迅早期科学救国论或是翻译
思想的研究上,而很少有对鲁迅的科幻文学观进行专门的探讨。本文试图以鲁迅对儒勒
middot;凡尔纳的科幻小说的翻译为例,分析鲁迅的科幻文学观及其在中国科幻文学史上的
位置,并结合当下的科幻文学的发展状况,探讨鲁迅的科幻文学观在当今的价值和启示。
一、上天且入地鲁迅留日时期的科幻小说翻译
1902年,鲁迅自南京乘船经上海东渡日本留学,他首先在东京弘文学院普通科江南班学
习了两年。在此期间他阅读了大量的外国文学作品,而当时在日本文坛,始于明治十年(1877)
的凡尔纳热潮使得儒勒middot;凡尔纳成了当时最受欢迎的外国作家之一,直至鲁迅到日本
时,这股潮流的余热也还未消退。同时,梁启超在流亡日本期间提出了小说界革命的口号,
主张通过小说这种便于普通大众阅读的文学体裁来传播新知识和新思想,以达到新民的目的。
1902年,梁启超在其主办的杂志《新小说》创刊号上专门刊载了凡尔纳的科幻小说《海底旅
行》并进行了连载,之后他又以森田思轩的《十五少年》为底本翻译了凡尔纳的《十五小豪
杰》。鲁迅于同年赴日本留学,不久就订阅了《新小说》,且受其影响颇深。周作人曾回忆鲁
迅初到日本时说,首先引起他注意的外国小说家是嚣俄(维克多middot;雨果),其次有影响
的作家是焦尔士威奴(儒勒middot;凡尔纳),他的《十五小豪杰》和《海底旅行》是杂志中
最叫座的作品,当时鲁迅决心翻译《月界旅行》也正是为此。{1}此外,鲁迅本身对自然科学
及科学小说就有着浓厚的兴趣,他在1934年写给杨霁云的信中提道我因为想学科学,所以喜
欢科学小说{2},同时他在南京求学时受到较为系统的自然科学教育也为他之后的科幻小说翻
译打下了坚实的基础。因此1903年,鲁迅亲自动手翻译了凡尔纳所写的两部科学幻想小说《月
界旅行》和《地底旅行》。之后1904至1905年,他又翻译了《物理新诠》(仅译二章)、《世
界史》、科幻小说《北极探险记》和《造人术》。1906年,他决定弃医从文,此后他关注的重
心转向了被压迫民族呼吁自由解放的作家作品。
从鲁迅留日前期的翻译实践来看,其翻译的重心明显是在西方的科幻小说上,尤其是儒
勒middot;凡尔纳的《月界旅行》和《地底旅行》。翻译《月界旅行》鲁迅所依据的是井上勤
的日译本《九十七时二十分间月世界旅行》,而井上勤也是依据英译本转译过来的。凡尔纳的
原作由两部分构成,分别是《从地球到月球》和《环绕月球》。井上勤只翻译了前篇,因此鲁
迅的译本《月界旅行》的内容也只包括前篇。《从地球到月球》讲述了美国一个枪炮会社的社
员在社长巴比堪的带领下,共同制造能够飞向月球的炮弹弹丸的故事。凡尔纳的原书共有28
章,井上勤的译本与之相对应,也分为28回,而鲁迅的翻译则将其压缩至14回,采用了传
统章回体小说的形式,以文言和俗语相参的语体进行翻译,并对内容进行了一些增添、删减
和改写。鲁迅在翻译时注明此书是美国查理士middot;培伦所著,这是由于井上勤译本的错
译导致的,可见鲁迅并不知道这本书是凡尔纳所写。
而《地底旅行》鲁迅依据的底本是三木爱华和高须墨浦合译的《拍案惊奇middot;地底
旅行》,这个日译本同样是英译本的再次转译。《地底旅行》主要讲述了德国博物家列曼和其
侄子亚篱士以及向导梗斯三人一起由衣兰岬岛的火山口进入地底进行探险的故事。凡尔纳的
原文共45章,日译本将其压缩为17章,而鲁迅翻译时再次将其减至12回。与《月界旅行》
相同,《地底旅行》同样采用章回体小说的形式和文白杂糅的语言,在内容上既有增添、删减,
也有改写,但有学者认为《地底旅行》与《月界旅行》相比较,译文内容极端粗杂{3}。同样,
由于日译本错误的缘故,鲁迅再次弄错了原作者的名字,误将其记为是英
文档评论(0)