- 1、本文档共25页,其中可免费阅读8页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
本篇论文主要探讨了美国动画电影字幕翻译的功能对等理论视阈下的应用,通过《冰雪奇缘》为例,深入剖析电影字幕翻译的准确性及审美价值文章指出,通过功能对等理论视阈,可以使电影字幕翻译更加精确和独特,有助于增进不同国家间的文化理解和交流此外,《冰雪奇缘》的成功证明了功能性同等地效理论的重要性,对于推动国际文化交流具有积极影响简要总结文章以《冰雪奇缘》为例,从功能对等理论视阈的角度出发,探讨了电影字幕翻译的准确性及审美价值同时,通过对动画电影《冰雪奇缘》的subtitles翻译的解析,
PAGE
PAGEI
功能对等理论视阈下的美国动画电影字幕翻译-以《冰雪奇缘》为例
摘要
随着经济全球化的发展,不同国家之间文化交流逐渐增多,越来越多国家的电影都走上了国际市场。电影作为传播信息文化的载体,它能让观众了解到不同国家的历史文化、民族精神和生活习俗。字幕翻译作为消除语言障碍促进文化传播的媒介,它在电影的推广中扮演着很重要的角色,翻译者在翻译过程中不仅需要翻译语句还需要考虑到文化的差异。《冰雪奇缘》既拥有一定的内涵深度又充满了童趣色彩,取得了艺术价值和商业价值上的双重实现。本文以动画电影《冰雪奇缘》为例,在功能对等视阈下注重电影字幕翻译的准确性和美学价值,通过不
文档评论(0)