《围城》中文化承载词语翻译研究.docx

《围城》中文化承载词语翻译研究.docx

  1. 1、本文档共21页,其中可免费阅读7页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《围城》中文化承载词语翻译研究

摘要

本文旨在研究小说《围城》中中国文化负载词语的翻译。由于该小说描写的是发生在抗日战争前夕的中国。其时,一部分中国学生留学海外,他们不可避免地受到西方文化影响。而在他们的家乡,中国传统思想仍是生活的主流。当这些留学生返回中国以后,他们的某些想法和行为与其时的社会环境有些格格不入。

这里的文化冲突体现在文中主人公生活的社会中国文化与西方文化之间。在小说之外,对西方读者来说,文化差异造成的阅读障碍也可能使其体会不到原文中的中西文化冲突。

本文通过研究四类文化负载词语的翻译研究提出一些翻译技巧的使用建议。提出这些建议的主要目的是为了使得外国读者尽最大可能了解中国文

文档评论(0)

黄莺文化 + 关注
实名认证
内容提供者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档