- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比--第1页
浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比
【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和
合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。事
实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无
意地从事着翻译活动。
【关键词】翻译语系形合意合
英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系(Indo-Europeanlanguage
Family),是拼音语言,而汉语属于汉藏语系(Chinese-Tibetanlanguagefamily),
是表意的语言(ideography),所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。
对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译
应试中能满足翻译标准——“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这
对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下
几个方面作对比。
一、英语的形合和汉语的意合
相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇
来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件
关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,
但是使用频率较之英语小得多。在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达
意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合——强调结构的完整性和形
态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合——强调内容和表意的完整性,靠
语意的逻辑将句子串起。为了更加清楚明了,我们试举几个例句:
(1)跑得了和尚,(但是)跑不了庙。
Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.
(2)Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.
(尽管)他人老(但是)心不老。
在例句(1)和(2)中斜体字下划线的单词“but”和“Although”所要表达的意
思和逻辑关系体现在汉语句子的括号中,这正表明英语语言符号之间有较强的逻
辑关系,而我们中文习惯的表达则是省略了括号内的字词,靠语意的逻辑将句子
连接起来,连词介词都少于英语。
二、英语的末端开放与汉语的首端开放
汉语句式的展开是以中国人逻辑思维顺序展开的,通常是先叙述实物的外围
浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比--第1页
浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比--第2页
环境和客观因素,然后再叙述具体事务和中心事件。英语句式则与之相反,除了
个别的做定语的单词,多数的中心词都被置于中心词之后,凡较长的词语及累赘
的成分均须后移至句末,有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻的情况产
生,由此造成句子结构头小尾大,我们形象的称之为“孔雀型语言”。
(1)狮子型语言
树
一棵树
一棵大树
一棵枝繁叶茂的大树
花园里一棵枝繁叶茂的大树
(2)孔雀型语言
Sheisreading.
Sheisreadingabook.
SheisreadingabookwrittenbyWilliamShakespeare.
SheisreadingabookwrittenbyWilliamShakespeareintheclas
文档评论(0)