关联理论视角下的电影片名的翻译研究.docx

关联理论视角下的电影片名的翻译研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

关联理论视角下的电影片名的翻译研究

?

?

周欣董银燕

【摘要】本文基于关联理论认知原则,以金鸡奖获奖电影为研究对象,探究了中文电影片名英译的翻译效果,包括认知一致、认异知合和认知变更,有利于观众获得更好的认知与理解,使电影更容易被人所熟知。

【关键词】关联理论;电影片名;翻译

:H159文献标志码:A??????:1007-0125(2020)05-0197-02

随着习近平总书记提出“一带一路”发展战略,中国电影“走出去”的成效使国内电影票房不断攀升,不仅向世界传播了中国文化,也增强了中国的文化自信。随着思想解放而诞生的中国电影金鸡奖,由中国电影家协会和中国文学艺术界联合会联合主办,是中国大陆最权威、最专业的电影奖,其获奖电影在国内外市场受到关注。

如今的互联网时代,电影的前期宣传通常使电影未映先火,其中电影片名作为给观众的第一印象,对影片的品相和市场反馈有着直接作用。因此,一个成功的电影片名能够使观众对电影产生认知度和好感度,为影片上映“保驾护航”。

一、关联理论与电影片名翻译的相关研究

关联理论由Sperber和Wilson(1986)在《关联性:交际与认知》一书中首次提出,它包括认知原则和交际原则。其中,认知原则是指人类认知常常与最大关联性相吻合(Sperber,Wilson1986:158;1995:260),“认”是视觉的直观感受,“知”是理解后的表达效果,最大关联性就是听话者通过最小的努力获得最大的语境效果。认知原则在翻译中指导译文与原文的翻译关联性,使观众通过译文获得原文相关信息,取得最大的语境效果。

关联理论的相关研究包括:从语境效果的角度分析了各类事物名称的翻译现状以及具体翻译方法(侯汶亭2018;石小亚2009);从明示推理的角度研究了各种标签相关的翻译特点、注意事项以及翻译方法(韩晓岚2013);将关联翻译理论与隐喻认知观相结合,探讨对联翻译的处理策略(赵建慧2018)。

许多学者从不同的角度对电影片名翻译进行了研究,有的研究通过心理视角对电影片名进行例证分析(杨密芬2009);有的研究从伦理视角对电影片名翻译指导的途径以及方法进行研究(李婷2016);还有的研究从顺应视角探究电影片名翻译中的各种诉求和文化因素(郑蕙,廖晶2009)。

鉴于前人从关联理论认知原则的角度对中文电影片名翻译的研究成果较少,故笔者对这一领域进行研究。

二、基于认知原则的电影片名翻译研究

电影片名的成功与否,影响着电影带来的经济效益与电影文化的传播,也影响着中国电影国际化发展的机遇。基于中国电影金鸡奖的重要地位,笔者以金鸡奖(1981-2017)获奖影片为语料,探讨其翻译的认知效果。

(一)认知一致

认知一致要求电影英译名与原片名内容、语言风格和文化特色都相同,使观众从英译片名上获得的直接视觉反应以及认知的推理过程与原片名一致。有些片名翻译采用了发音一致的方法,与原片名读音类似,或者直接采用汉语拼音的形式。这种电影原片名多数为人名或地名。

电影《生活秀》英译片名为“LifeShow”。该片讲述了女主角来双扬独自生活的励志故事,既要挣钱养活自己和戒毒所中的弟弟,又要照顾无人看管的侄子,面对别人抢夺房子、追求者的出现等一系列问题,她坚强地支撑着自己的生活。基于认知原则,我们認为“LifeShow”这一片名直观地传达了影片内容,展示了女主角戏剧化的悲惨生活,又贴近现实。该译名可以使观众一目了然,产生最大的语境效果。

电影《暖》片名翻译为“Nuan”。该电影是关于一对乡村男女年轻时相识相遇,中年重逢陷入回忆的感情故事。其片名翻译直接采用了汉语拼音的形式,“暖”是电影中女主角的名字,也是电影传达给观众的感情基调,年少时的美好情愫与多年后对这段感情的释怀。其英译名“Nuan”赋予了观众合适的语境,在视觉上和理解上与原片名并无差异。

(二)认异知合

认异知合,是指从视觉上看,译名与原片名的用词和表达形式会有较大不同,但它是根据电影及原片名的主题、基调和类型定位进行翻译的,因此在理解上呈现趋同性,即不同的观众对不同的片名内容会有相同的理解,达到了认异知合的效果。

为追求认知一致,若将电影《开国大典》翻译成“FoundingceremonyofPRC”,外国观众可能会将重点放在举行庆典这一活动上,而这部电影是讲述开国大典前,新中国诞生的一系列故事。因此,将该片名翻译成“TheBirthofNewChina”,达到认异知合的效果,帮助外国观众了解影片重点,获得影片类型的正确信息。这就遵循了认知原则中最大的语境效果,将中国文化背景下的语境翻译成外国观众能够理解的内容,有更好的表达效果。

电影《横空出世》,英译片名为“RoaringAcrosstheHorizon

文档评论(0)

158****7198 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档