论戏剧翻译中“可演出性”的传达.docxVIP

论戏剧翻译中“可演出性”的传达.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论戏剧翻译中“可演出性”的传达

【摘要】翻译过程中译者选择的方法策略取决于文本功能与翻译目的。戏剧作为一种特殊的文学体裁,其演出目的对译者提出了有别于一般文本翻译的特殊要求。本文以《茶馆》的译文为例,说明译者翻译戏剧文本时应在符合原意的基础上尽量使译文文本适合舞台演出,从而提高译本的可接受性。

【关键词】戏剧;戏剧翻译;可演出性;功能理论

引言

从功能理论的角度看,翻译不应有单一标准,不同文本类型对译者有不同的要求。对于文本功能的类型,研究者有不同的划分和界定。例如纽马克(New-mark)与赖斯(Reiss)都建立了自己的理论模式。本文以戏剧的“可演出性”为基本立足点,探讨作品《茶馆》的翻译。

一、戏剧与戏剧翻译

作为文学的特殊体裁,戏剧文本不仅有别于一般应用性文本,也有别于其他文学文本。每一场戏剧演出都不是原剧本的简单模拟,而是该文本在新的环境下的新的存在状态。戏剧文本以演出为目的,因此在翻译戏剧文本时必须注意文字在言说中对观众的情感唤起功能,这既使译者置身于语词选择的宽广空间,同时也向译者提出了有别于其他书面文本翻译的要求。翻译时如果从文本功能的角度出发,明确相应的翻译目的,侧重文本的特性并采取恰当的策略,译文或可达到更好的效果。赖斯对文本功能的分类为描述功能(represent)、表达功能(express)与诉请功能(appeal),纽马克则将文本功能划分为表达型(expressive)、信息型(informative)、呼唤型(vocative)以及美感功能(aestheticfunction)、寒喧功能(phaticfunction)与元语言功能(metalingualfunction)。这种划分容易被批评为过分僵化,无法应用于实际翻译。事实上,文本很少具有单纯的唯一的功能,但文本总是某一种或某几种突出功能的文字显现。

同为文学翻译,戏剧翻译与其他文学文本的翻译之间存在共性。翁显良认為,翻译戏剧应特别注意三个方面:首先,译者需要进入剧中所有角色。其次,要注意语调、语气、语势。此外,人物语言有文雅与粗俗之分,因此还要注意区分语域。这三个方面在翻译其他文学文体时也是不容忽视的重要原则。然而,戏剧文本毕竟和其他文学体裁不同。一般的文学文本,如散文、小说,仅以语言的书面形式出现,是个人阅读、欣赏的对象。而剧本除以文本形式面对读者,还要通过舞台演出创造面向观众的艺术形象。戏剧无法离开舞台和观众,戏剧文本侧重的是语言带给人的听觉震撼,这和其他文学形式的审美途径不同。如同海尔曼所说的,“一出戏不能只写在纸上就完事。戏剧问世必须与演员、观众同甘共苦”。从这点看,戏剧和影视、歌曲等大众传媒形式有相似之处。剧本、电影脚本、歌词的创作均有别于其他文本。它们艺术价值的充分实现有赖于受众的视听感受。优秀的演员能够赋予戏剧语言生命,使凝固在纸上的文字变成活的声音,让观众得到美的享受与情感的升华。

剧本创作要配合演出目的,因此惯常的做法是尽量减少对景观的描写和舞台提示,寥寥几笔勾勒出人物形象。在戏剧中很难找到诗歌常用的晦涩的隐喻、深奥的意象、抒情的韵律,也很少见到小说中大段的描写铺陈和复杂的句式。舞台演出依赖的是口头语言的媒介。一句好的台词、一段精彩的对白具有极大的震撼力,一个字所表述的有时可以代替一整页文字。例如《茶馆》第一幕中乡妇和女儿出场,第一句台词是“妈,我饿,我饿”。这五个字再简单不过,却是一个苦难的时代中小人物的生活缩影,不了解该剧所描画的时代就很难理解其中隐含的深层意义。

二、《茶馆》的翻译

《茶馆》是老舍在建国后最有价值的剧作,通过裕泰茶馆的命运,以三幕剧写出了中国社会从19世纪末到解放前50年间的变迁,“是老舍先生在语言艺术上成就最高的剧作....在戏剧界是有名的‘一句台词勾画一个人物’的好戏”。该剧人物的活动浓缩在三天,一举一动、只言片语都反映出他们的灵魂。每个人物的语言都符合当时的时代环境。翻译这样一部“民族风味”极浓的作品,要保持、再现原作传神生动的语言特色,并能为另一文化背景下的欧美读者、观众所接受,难度可想而知。在把握该剧的可演出性时,有两项客观因素必须考虑。一是剧本所运用的方言,该剧的艺术风格与此息息相关;二是翁显良所谈的人物语言的语调、语气、语势,以及台词在刻画人物,反映时代和展开戏剧冲突中所起的作用。《茶馆》描写北京市民生活,所用的都是地道的北京话,具有浓郁的地方色彩,也穿插了很多方言、俗语和反映旧习俗的名词。这种简朴易懂的语言贴近生活,富有表达力,可以给观众带来亲切感,使观众更容易进入剧情。这一鲜明的语言特色在译文中应该得到尽量表现,但是方言很难传译。

译文呈现了人物对白的内容,但二德子一个“甩”字所流露的地痞相却传达不出。常四爷“你问我哪”表现出人物的不在乎、蔑视,翻译为“What’sit

文档评论(0)

13979413688537 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档