功能语言学视域下的中国-东盟宣传语英译研究.docx

功能语言学视域下的中国-东盟宣传语英译研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

功能语言学视域下的中国-东盟宣传语英译研究

?

?

蒋文

【摘要】本文在习近平总书记提出的“一带一路”(TheBeltandRoad)倡议背景下,根据民族地区社会经济发展特点,结合中国-东盟对外宣传实例,在功能翻译理论的指导下,分析译本在及物性方面的体现,探讨外宣翻译的效果。针对特定对象的外宣文本,能变通地选择增译、改译、减译、编译、缩译等翻译策略,使国外受众能够接受和理解。

【关键词】功能语言学;经验功能;中国-东盟;外宣翻译

一、引言

外宣翻译,即对外宣传翻译。是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以国外民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。外宣翻译是一项重要的工作,随着我国全方位对外开放政策的不断推进,国际及地区间的合作与交往愈加密切,外宣翻译在新时期新背景下的意义和作用越来越突出。提高外宣翻译的质量,不仅能提升国家、地区的知名度,而且能促进国际和地区的经济文化交流。

目前,外宣工作在国际交流中扮演着不可或缺的角色,外宣翻译研究也进入了新的阶段。从翻译角度来看,外宣翻译以外国受众为中心,以交际翻译为主要手段,通过图书,报刊,广播,电视,互联网等媒体及国际会议把我国的各种信息传播出去具有直接对外交流的特性,是一种重要的跨语言,跨文化的交际活动。从现实中看,自2004年起,随着连续十五届中国-东盟博览会的举办,广西已成为海上丝绸之路和中国-东盟合作的桥头堡,区位优势越来越明显。据中国-东盟博览会官方网站公布的数据,第15届中国-东盟博览会参展中外企业同比增加1.46%,参会人数同比增加18.9%,尤其是“一带一路”沿线国家有114家企业参展,70个国家和地区采购商参会,投资总额同比上届大幅增长。中国-东盟博览会的规模不断扩大,各种大型会议、贸易洽谈活动等的外宣传资料数量多,外宣翻译的实际需求量急剧增加。与此同时,各种大型会议,贸易洽谈活动对外宣翻译的质量要求更高,这就要求充分考虑外宣翻译的特点,读者和语言的可接受性,并根据外宣文本的差异,采用不同的翻译策略,重视外宣翻译,培养出质量更高的外宣翻译人才,使外宣翻译更易于为外国读者所接受,以期达到外宣翻译的预期效果和真正目的。

二、经验功能

语言的纯理功能分为概念元功能、人际元功能和语篇功能。概念元功能包括经验功能(experientialfunction)和逻辑功能(logicalfunction)。在经验功能中,人们运用语言表达对现实世界中各种经历,其中涉及人和物以及与之有关的时间地点等环境因素。经验功能通过及物性(transitivity)和语态(voice)得以体现。在及物性的语义系统中,以过程为中心,人们把在现实世界中体验、经验、经历分为不同的“过程”,由过程来确定与过程紧密相连的参与者和环境。

三、中国-东盟外宣标语的经验功能分析

宣传标语(1)中,“中国-东盟博览会”是载体(Carrier),“10+111”是过程和属性(Attribute);(2)“东博会”和“民心”是载体,“精彩有约”和“‘媒力无限”是过程和属性。(3)“点亮”和“放飞”是过程,“丝路”和“心愿”是目标(Goal),动作者(Actor)是隐形的,没有出现。(4)“吐”、“织”、“化”、“成”是过程,“丝”和“茧”是存在物(Existent),“锦”和“蝶”是目标。(5)“相聚”和“谱写”是过程,“东博盛会”是存在物,“海丝新篇”是目标,“盛”和“新”是属性。(6)“乘”和“享”是过程,“东博会”和“自贸区”是存在物,“东风”和“成果”是属性。(7)“促”和“创”是过程,“一带一路”和“南宁渠道”是动作者,“发展”和“商机”是目标。(8)“创”是过程,“十载”是环境成分中的时间,“再”是过程的延续,“辉煌”是目标

四、译文的经验功能分析

从上表中,不难看出,中国-东盟博览会外宣标语主要以物质过程为主,关系过程为辅。宣传语(2)中,中文是关系过程和物质过程的结合,英译文则只是物质过程。中文每个半句的主语分别为东博会和民心,译文将主语译为MediacooperationinPeople-to-peopleexchanges,巧妙地处理了两个主语的问题,让译文更加明确。宣传语(3)的英译文中,加入了Co-Build和ourshared,体现出丝绸之路并非一国之路,愿望也并非一国之愿,而是国家和地区间共同建设和实现的,在对外宣传中,可以更好的展示我国合作、包容、开放的形象。Illuminate不仅包含照亮的意思,还包括“灿烂、欣欣向荣”之意,寓意通过东盟博览会,在点亮国家及地区间合作发展的希望之灯的同时,还要借此契机,使新丝路的未来更加灿烂。宣传语(5)的英译文中,省略了“相聚”,以

文档评论(0)

134****4822 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档