基于语料库的译者风格研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

基于语料库的译者风格研究

?

?

张呵

摘要:本稿基于语料库语言学的相关理论,采取定性和定量相结合的方法,借助检索软件『WordSmithTools6.0』、形态素解析工具『茶まめ』以及文字处理工具『秀丸』对《骆驼祥子》进行数据分析,从标准类符形符比(STTR)、词汇密度、高频词及平均词长四个方面阐释该两个译本的词汇特征,从而探讨两译者风格。

关键词:语料库;WordSmith;译者风格

一、引言

随着语料库语言学的发展,基于语料库的译者风格研究也逐渐受到学者的关注,但基本都集中在英译本,有关日译本的译者风格研究则比较少,本稿主要以《骆驼祥子》两日译在词汇方面的特征为例,探讨两译者风格。

二、译者风格

译者风格,又称译者文体或翻译文体,有广义和狭义之分。广义译者风格是指译者在语言应用方面所表现出来的个性特征以及包括译选择、翻译策略选用、序跋和译注等在内的非语言特征。狭义译者风格指译者语言应用或语言表达的偏好,或在译中反复出现的语言表达方式。1本稿讨论的译者风格属于狭义上的译者风格。

三、研究设计

(一)研究问题

本稿拟通过量化对比分析《骆驼祥子》两个日译本的标准类符形符比(STTR)、词匯密度、高频词及平均词长特点探讨两译者风格。

(二)研究方法及对象

1?研究方法

本稿采用语料库研究方法。语料库研究方法大致可以分为三种:语料库指导的方法,基于语料库的方法和语料库驱动的方法。2本稿采用基于语料库的方法和语料库驱动的方法。使用语料库检索软件WordSmithTools进行数据检索,根据所得数据进行分析,探索两译者风格。

2?研究对象

研究对象是《骆驼祥子》两日译本的译者风格。《骆驼祥子》语料库为目标语料库,处理后的“現代日本語書き言葉均衡コーパス”的子语料库——文学类别中的“小说”类文本作为参照语料库,也就是日语原版语料库。

四、研究结果

(一)类符/形符比

形符类似于我们日常所说的“词”。类符指语料库文本中任何一个独特的词形。换言之,在一个文本中,重复出现的形符只能记作一个类符。3如果不同文本间的库容量相差较大,为确保可比性,需要使用标准化类符/形符比(StandardTypeTokenRatio,STTR)。本稿通过WordSmithTools,统计出两译及参照语料库的标准TTR,如表1所示。

从表1可以看出竹中伸译的标准TTR较参照语料库和立间祥介译高。就是说,与参照语料库相比,可能竹中伸在翻译过程中采用了更加丰富的词汇,而立间祥介则频繁使用某一词汇。这表明,在相同文字数量的情况下,立间祥介在翻译过程中有意识地减少类符数量,以降低译文的阅读难度。

(二)词汇密度

Stubbs提出文本中实词数量与总词数的比率,即词汇密度,可以衡量语篇的信息量。实词指名词、形容词、动词、副词。(王克非,胡显耀2008)。由于茶まめ把形容动词的词干解析成形状词,本稿把形状词作为实词。通过WordSmithTools,统计出两译本及参照语料库的词汇密度,如表2所示。

从表2可以看出,参照语料库的词汇密度比两个译本高,立间祥介译比竹中伸高,这表明两译的难度要小于参照语料库,立间祥介译的难度小于竹中伸。

(三)高频词

高频词通常指文本中使用频率高的词。4Laviosa定义的“出现频率至少占库容0.1%以上的词”属于高频词。本稿利用Wordsmith6.0のWordList统计出目标语料库及参照语料库的频率,如表3所示。

从表3可以看出两译的高频词比例都比参照语料库高,立间祥介译的高频词比例比竹伸译高,也就是说,立间祥介有重复使用某词的可能性,以降低译的难度,使读者更易接受。

(四)平均词长

平均词长不仅能体现译者用词的复杂程度,还可以体现译者的用词习惯和风格。一般来说,单词越长,越能展现出选词的复杂性,反之则复杂性较低。本稿利用Wordsmith6.0のWordList统计出了两译及参照语料库的平均词长,如表4所示。

由表4可以看出,参照语料库的平均词长最长,立间祥介译的词长高于竹中伸译。也就是说,参照语料库的阅读难度比两译本高,立间祥介译比竹中伸译词较难。

五、结论

从以上的统计可以看出,竹中伸译的词汇丰富度和词汇密度大于立间祥介译,高频词密度和词长小于立间祥介译。可以推测出,竹中伸用词比立间祥介丰富,但词长较短。

参考文献

[1]胡开宝?语料库翻译学概论[M].上海交通大学出版社,2011?

[2]梁茂成,李文中,许家金?语料库应用教程[M].外语教学与研究出版社,2019?

[3]王立非,梁茂成.WordSmith方法在外语教学研究中的应用[J].外语电化教学,2007(03):3-7+12.

[4]于康.软件的下载与安装[J].大连外国语学院,2011(08):29-30.

[5]王珂.基于语

您可能关注的文档

文档评论(0)

180****9182 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档