论高职大学英语翻译教学改革.docxVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

论高职大学英语“翻译教学”改革

?

?

论高职大学英语“翻译教学”改革

一、高职大学英语的“翻译教学”仍停留于“教学翻译”

大学英语教学包括听、说、读、写、译的英语综合技能教学,教育部高等教育司2004年颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《课程要求》对英语翻译能力的培养提出3个不同层次的具体要求,一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用恰当的翻译技巧;较高要求:能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧;更高要求:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。2007年正式颁布的《课程要求》延续这一标准。[1]可见,教育部高等教育司对大学英语翻译教学有一贯具体的量化指标和明确的课程要求。

高职大学英语教学历经数次改革,仍存在重听说读写、轻翻译技能的问题,无论从教材设置、教师理念、课程设置等方面都暴露出对于翻译教学不重视。纵观几套较为权威并使用最为广泛的大学英语教材,如上外2001年新版《大学英语》、复旦大学出版社的《21世纪大学英语》、外研社2007年的《新视野大学英语》、高教社的《综合英语教程》以及《新编英语教程》《全新版大学英语教程》等,都存在翻译内容编排的共同缺陷,即教材配套的翻译练习仅仅为了巩固所学词汇、语法的单句翻译,基本不涉及翻译理论的介绍、翻译技巧的训练或翻译技能教学的设计。我国现有的大部分翻译教材都是针对英语专业,专门面向非英语专业的翻译教材几乎空白。此外,对于大学英语教师而言,大学英语中进行的所谓“翻译教学”并非真正的翻译教学,而是将翻译作为一种辅助手段应用于外语教学,其作用仅仅是借助母语来学习目标语的一种方法和手段,即“教学翻译”。“翻译教学”和“教学翻译”是由加拿大学者JeanDelisle于1981年提出的一对译学术语,他认为“翻译教学”属于应用翻译的范畴,而“教学翻译”仅用于检查学生对语言点的理解和掌握,是“外语教学”的工具。通常情况下,“(教学翻译)一般都不是围绕具有实际交流价值的文献进行的,而是围绕着语言形式进行的,是一些代码转换练习”。[2]

由此可见,“教学翻译”只是外语教学的一種手段;而“翻译教学”应注重向学生传授翻译知识和技巧,旨在培养学生双语转换的能力和文化对比意识,教学理念的混淆以及“翻译教学’的缺失是目前大学英语教学非常普遍的现象。[3]大学英语课程普遍设置有专门的听力、口语、阅读、写作,而唯独缺少翻译课程。随着跨文化交际的日益频繁,社会的发展需要大量既精通本专业知识又精通英语的复合型人才,满足其在工作中既能够看懂外文资料又能够对所需资料进行翻译。[4]在这一背景下,英语实用性和工具性的功能日益突出。大学英语教学改革的目的是培养大学生的实用英语能力,而“翻译”这门在大学英语教学中被忽视的课程需要受到更多的的关注。[5]

二、四六级翻译改革为高职大学英语翻译教学带来新契机

大学英语教学翻译教学现状与教学要求不符由来已久,而随着大学英语等级考试关于翻译能力考核要求的不断变革,使得这个“历史”问题更加迫切、亟待解决。大学英语等级考试关于翻译能力考核要求经历了一系列变革。[6]早期的大学英语四、六级考试并不包含翻译测试,后来增加了句子层面的英译汉,2006年起,又发展为句子汉译英(形式为卷面提供一个句子的部分英文信息,而学生根据随后括号中的汉语信息,将其翻成英语,补全句子信息)。自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型做出调整,其中“翻译”项目由单句汉译英调整为段落、语篇汉译英;翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等多个方面;四级翻译长度为140-160个汉字,六级翻译长度为180-200个汉字;翻译分值也由5%提高至15%。

四六级翻译改革的新举措,引起高职大学英语教学工作者对于大学英语翻译教学的重新思考,如段落翻译较以往以掌握词汇、语法和语法为目的的单句翻译对于翻译技能和翻译能力提出了怎样的具体要求?翻译能力是在语言习得过程中可以自然获得的,还是另需专门培养?[7]大学英语教学单纯着眼于英语语言技能,还是需要通过设置翻译技能训练和双语文化熏陶等课程来培养学生的双语转换能力和跨文化意识?翻译理论和技能学习对于非英语专业的学习者而言是否可接受?[8

文档评论(0)

134****8507 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档