计算机辅助下的人工翻译实例探究.docxVIP

计算机辅助下的人工翻译实例探究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

计算机辅助下的人工翻译实例探究

?

?

轩伟

摘要:随着互联网的普及以及计算机的广泛使用,我们无时不刻不在使用计算机帮助我们解决生活、学习中的问题。当然,翻译也不例外。有时候,面临非常陌生的内容、庞大的任务量以及紧迫的时间,我们往往需要利用计算机来帮助我们完成翻译任务。因此,计算机辅助翻译(computer-aidedtranslation,简称CAT)就诞生了。计算机辅助翻译在如今的工作、学习、生活当中已经是屡见不鲜,但是计算机辅助翻译中存在的优劣问题则不断引发人们的思考。本文将结合一篇具体的中文科技类文章,利用CAT生成其译文,并对其中的翻译方法、存在的问题及各种思考进行一一论述。

关键词:计算机辅助翻译;科技;翻译工具;

一、引言

计算机辅助翻译(computer-aidedtranslation,简称CAT)可谓是21世纪下的新兴事物。随着计算机的大量普及以及互联网服务的不断发展,现如今生活的方方面面都离不开计算机。在现代翻译之下,我们往往会发现,翻译的内容呈现多元化的形式,比如宣传册、书籍、图片、视频等等,往往非某个翻译人员能够全盘胜任。于此同时,翻译工作者经常会面临非常沉重的工作量,再加上对翻译内容的陌生以及任务时间的紧迫性,人们自然会利用电脑来帮助我们完成工作。所以,CAT的诞生是新时代、新要求下的产物。

毫无疑问,CAT的出现为人们提供了极大的便利,比如说缩短了翻译时间、减轻了译员的工作负担等等,甚至还可以为人们开拓新的思路。尽管如此,CAT依然有它自身的不足之处,比如最大的问题就是利用CAT所翻译的文章质量往往较差,因此还需要译员进一步地调整、润色。

本文将利用一些CAT工具,对一篇中文科技类文章进行翻译,根据翻译结果,将会针对具体的译文再进一步展开讨论。

二、文章、翻译工具的选择及翻译过程

这篇文章是一篇中文报道,主要介绍的是时下比较流行的无人机技术,讲述了亚马逊公司推出的一项专利,即“无人机碎片化解体”,即无人机在空中服务过程中,遇到紧急情况会自动进行分解以将损失将至最低。之所以选用科技类体裁,主要是考虑CAT当前的翻译能力,如上文所述,CAT目前仍有较大的提升空间,因此科技类的文章文学色彩较低,可以降低计算机翻译的难度,并且通过对译文问题的分析,可以有助于我们找出问题,确定改进方案,更好地服务日常的学习生活。

对于此次的翻译工具,笔者主要使用了百度翻译、有道翻译以及海词词典三款软件,同时以人工翻译为主,利用三款翻译软件尽量提升译文的质量。百度翻译是笔者当前使用较多的一款软件,该软件能够处理常见的词、句、段的翻译,比较方便简洁。有道翻译是之前课堂同学反复提及翻译质量较高的一款软件,因此在这里也有所使用。海词词典是一款手机APP,主要解决一些专业词语的翻译,因为科技文当中必然涉及一些专业词汇,所以笔者也使用了该软件,以确保词汇的正确使用。

就整个翻译过程而言,整篇文章以笔者人工翻译为主,对于文中一些陌生难懂的内容,笔者会上网搜索以及借助三款翻译软件所提供的译文进行考量。同时对于一些难理解,难翻译的句型,笔者还会利用软件进行段落翻译,以更好的理解原文的意思,以及借助软件的译文生成质量更高的译文。

三、CAT下的译文分析

本文共有六个自然段,每个段落中都或多或少地利用了翻译软件来生成译文,以下笔者将仅选几例进行论述。

第一段的第一句话就是个难句,句中包含了四个短的分句,因此笔者先使用了百度翻译来生成译文,并计划对译文进行进一步地调整。百度翻译生成的译文如下:Accordingtoforeignmediareports,intheprocessofUAVdelivery,themostworryingthingisthatiftheconsequencesofamidcoursefailureoccur,themostlikelythingistofallfromtheairtotheground.這个译文存在如下的问题:1.译文过长,不符合英文的阅读习惯;2.最后半句话明显是错译,而且整个译文质量一般。参考了百度翻译的译文后,笔者自行进行了调整。首先,将长句拆为两句进行翻译;其次,进行了简单的句式调整,增加文章的可读性。本段的第二个问题就是“无人机碎片化解体”的翻译。考虑到这是个专有名词,笔者分别从三个翻译软件上寻求了翻译。除海词词典无法提供翻译结果外,百度翻译和谷歌翻译的译文分别是“Disintegrationofunmannedaerialvehicle”和“Dronedebrisdefers”。两个版本的译文都未能让笔者满意,参考译文后,又结合具体语境,笔者灵活翻译为“disintegration

文档评论(0)

151****3530 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档